44问答网
所有问题
当前搜索:
古诗词英译
求英文版的中国
古诗词
答:
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The b...
古诗词
英语翻译
答:
古诗词
英语翻译如下:1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》When I left here,wil...
古诗词
英文翻译
答:
英文版中国
古诗
篇一 杜甫 《无家别》寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无讯息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空巷,日瘦气惨凄。但对狐与狸,竖毛怒我啼。四邻何所有?一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令...
有哪些翻译得比较巧妙的
古诗词英译
答:
《静夜思》静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my home...
古诗
英语翻译
答:
1、在Susan Bassnett的Transplanting the Seed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国
古诗英译
的可译性和不可译性的客观存在。Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett, this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and ...
优美有内涵的
古诗词
加译文
答:
1. 内涵丰富的
古诗词
及译文 - 1. 北城别。回眸三生琥珀色.西城诀。转身一世琉璃白。- 译文:在北方之城告别,回首间,那三年的情感深如琥珀;在西方之城告别,转身间,那一生的情感纯如琉璃。- 2. 尘埃落定,洗尽铅华,是谁为她袖了双手倾了天下?又是谁拥得佳人,陪她并肩踏遍天涯?- 译文:...
有没有提现两种文化交融的英文诗?
答:
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将
古诗词
翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 ...
春天的
古诗词
中英翻译
答:
有关春天的
古诗词
中英翻译 古代文人雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。下面由我为大家搜集的有关春天的`古诗词中英翻译,希望可以帮到大家!春晓 孟浩然 Spring Morning 春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。N...
有哪些好的
英译
中国
古诗词
答:
We have revered Xiangyu till today,For he rejected alive as a loser way.译者:王玮 Thoughts in the Silent Night Beside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.译者:杨宪益、戴乃迭(...
国内最先开始
古诗词英译
的是谁?
答:
国内最先开始
古诗词英译
的 许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗英译
,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人"分享 中国古诗词英译(许渊冲)关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中国古诗词英译
李白《静夜思》英文版
《春晓》古诗英文版
唐诗英译100首
古诗词中英文
经典古诗词英文版
许渊冲经典翻译古诗
古诗翻译成英文版
英文翻译