44问答网
所有问题
当前搜索:
台湾和大陆翻译的不同
台湾和大陆
在
翻译
方面的差异体现在哪?
答:
这些差异主要是由于两岸的语言习惯和文化背景不同所致
。其次,一些词汇在两岸的翻译中,虽然翻译方法相同,但是使用习惯和语境存在差异。例如,“电梯”在两岸都被翻译为“elevator”,但是在台湾,人们更习惯使用“升降机”这个词汇;而“软件”在两岸都被翻译为&...
...我们译名
不一样
的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫寮国,莫桑比克,台...
答:
这种现象体现在很多方面,
但主要还是地名、人名的差别
,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
同是人名,为什么
大陆和台湾的翻译
差这么多
答:
台湾的翻译
方法
不一样
。
两岸电影名称翻译差有多大?
台湾的翻译
为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴
。因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫...
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
为什么
台湾和大陆翻译的
外国人名字会
不一样
答:
台湾翻译的
外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而
大陆
则相反。比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个...
内地
台湾
电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
内地和
台湾的
电影译名差距非常大,例如《UP》,
大陆
会将其
翻译
为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所
不同
,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...
请问为什么
大陆和台湾
对英语中人名的
翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,
台湾
是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上
的区别
,所以
翻译的
就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,
大陆翻译
为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
台湾翻译的
NBA球队名称为什么和我们
大陆不一样
?
答:
尼克斯,香港译为纽约人,
台湾译
为尼克。香港为意译,
大陆
、台湾为音译。森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内
不同
媒介之间对于球队队名...
台湾
人的名字
翻译
成英文为什么
和大陆不同
?
答:
因为
台湾
人用得是威妥玛式拼法。而我们用的是汉语拼音法,所以两地之间的
翻译
有差异。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆台湾香港翻译对比
大陆和台湾电影名称翻译对比
为什么台湾翻译这么奇怪
台湾大陆翻译对照
电影名翻译大陆和台湾对比
台湾翻译的特点
台湾对于各国的译名
香港翻译和大陆翻译的差别
化学上台湾和大陆不同的翻译