44问答网
所有问题
当前搜索:
经典古诗翻译成英文100篇
小学
古诗英语翻译
精选?
答:
I'll seek the stream where once the sage was drowned.小学
古诗英语翻译
阅读 柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。Feng Qi Wu Liu Yong Alone...
中文
古诗翻译成英文
古诗
答:
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseein...
英文
版中国
古诗
答:
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...
经典英文翻译古诗词
摘抄
答:
As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.
英文翻译古诗词
鉴赏 李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。Tune: "Buddhist Dancers"Li Yu Bright flowers bathed in thin...
古诗词英文翻译
答:
英文
版中国
古诗篇
一 杜甫 《无家别》寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无讯息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空巷,日瘦气惨凄。但对狐与狸,竖毛怒我啼。四邻何所有?一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令...
求
英文
版的中国
古诗词
答:
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文
:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The ...
唯美
古诗英文翻译
欣赏
答:
唯美
古诗英文翻译
学习 曹植 《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。借问谁家子,幽并游侠儿。少小去乡邑,扬声沙漠垂。宿昔秉良弓,楛矢何参差!控弦破左的,右发摧月支。仰手接飞猱,俯身散马蹄。狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。边城多警急,胡虏数迁移。羽檄从北来,厉马登高堤。长驱蹈匈奴,左顾陵鲜卑...
当
古诗文翻译成
唯美
英文
,简直美到窒息
答:
1.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.2.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。With wine of grapes the cup of jade would glow at night...
用
英文翻译
的优美
古诗词
精选
答:
用
英文翻译
的优美
古诗词
欣赏 马致远 《寿阳曲·山市晴岚》花村外,草店西,晚霞明雨收天霁。四围山一竿残照里,锦屏风又添铺翠。Mountain Mist over a Country Fair To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Outside the cottages of flower,To the west of the thatched shops,E...
古诗
的
英文翻译
答:
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)4....
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
经典古诗翻译成英文唯美
杜甫《绝句》英文版
《春晓》古诗英文版
李白《静夜思》英文版
许渊冲最美中英双语古诗
英文版古诗大全
最美十首英文诗中英对照
英语诗歌短篇
唐诗三百首英汉对照