44问答网
所有问题
当前搜索:
自我之歌原文及翻译
Walt Whitman的一首诗歌赏析,
自己之歌
第一节
答:
Walt Whitman’s “Song of Myself” is, on the most basic descriptive level, a really long poem. Whitman is clearly a poet with a lot to say, or at least with a lot of different ways to say it. He meanders from the micro to the macro, from atoms to the whole earth....
求惠特曼
自我之歌
16节
翻译
,不要翻译软件直翻的
答:
视觉、听觉和感觉都是神奇的,我的每一部分及附属于我的一切也都是奇观。我里外都是神圣的,我使我所接触的或及所触过我的一切都变得圣洁,这些腋窝里的气味是比祈祷更美的芳香,这个头比教堂,圣经,以及所有的教条更美。我溺爱我自己,这一切都是我,一切都这样的甘甜,每一瞬间,和任何时候发生的事情都使我因快乐...
惠特曼
自我之歌翻译
答:
英文还是中文啊?《
自我之歌
》(美)沃尔特·惠特曼 胡桑译 35 你可曾听说过一场旧时的海战?你可知道月亮与星辰之战的获胜者?让我们倾听我祖母的父亲,一个海员,给我讲的故事。我们的敌人可不会偷偷摸摸待在船上,我告诉你,(他说,)他的英勇真正是英国式的,再没有人比他更强韧更忠诚,从...
谁有惠特曼的整篇《
自我之歌
(SONG OF MYSELF)》? 请注意,整篇。_百度...
答:
我十分明白我的
自我
中心主义, 我明白我的兼收并蓄的诗行,并且决不能少写, 不管你是谁,我也要将你拿来以充满我自己。 我的这首歌不是一些惯常的词句, 而是直率的质问,跳得很远却又收得很近, 这是一本印刷和装订好的书——但是那印刷者和印刷厂的孩子呢? 这是些精美的照片——但是那紧紧靠在你怀中的你...
写给惠特曼诗歌:《
自我之歌
》的新译本
答:
2020年,李印白先生的新译本《
自我之歌
》犹如一股清风,为读者带来心灵的抚慰。这部新译本在保留原有韵味的同时,语言更为流畅,朗读起来更是韵味十足。新译《草叶集》宛如一场跨越时空的对话,语言亲切且丰富,纠正了先前版本中的瑕疵,旧译者的精神在新译中得以延续,而
翻译
风格的变迁,旧译的呐喊被新...
惠特曼的
自我
你是否认可呢
答:
走到诗人曾经生活过的地方,大江大河,名山大川,无数的地方,找寻着诗人的足迹。正如
翻译
者所言,所谓《
自我之歌
》就是《草叶集》中最为长的一篇罢了,而透过这样的长诗,足以窥见诗人背后的自我到底在表达着什么。在惠特曼的世界里,自我首先就是肉体和灵魂的集合。即表达自己是肉体和灵魂的诗人。
惠特曼 《
自己之歌
》内容
答:
自己之歌
惠特曼 我是肉体的诗人也是灵魂的诗人,我占有天堂的愉快也占有地狱的苦痛,前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,后者我把它
翻译
成 一种新的语言。我既是男子的诗人也是妇女的诗人,我是说作为妇女和作为男子同样伟大,我是说再没有比人们的母亲更加伟大的。我歌颂“扩张”或“骄傲”,我们已经...
子路曾皙
原文及翻译
注解
答:
原文
:曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”
译文
:曾皙回答说:“暮春时节,春天的衣服已经穿定了,我和五六个成年人,六七名少年,在沂水沐浴后,在舞雩台上吹吹风,唱着歌回来。”原文:夫子喟然叹曰:“吾与点也。”译文:孔子长叹一声说 :“我...
不足
歌原文翻译
及赏析
答:
【不足歌】是明代诗人朱载育写的。
原文翻译
如下:人们的外在物质财富越来越多,人们本应该越来越幸福,但是,人们的内心的痛苦似乎也越来越多。人类是目前已知的唯一会自杀的物种,因为只有人类才会有意识地杀死自己。因他人的指责、
自我
的挫败,内心产生无力感,抑郁而失去自控力,以至于自杀,因此,心理...
墙东诗自记文言文
翻译
答:
【
译文
】 1、(其余)凡是坍塌毁坏的房屋,没有不修缮的,都恢复旧貌(原先的样子)。 2、李肃之先生指明有利国家,合乎时宜之事项,使各项事务都有所处理,于是重新修盖仓库,筹划营造做遮盖之用的帐篷之类的东西。 【注释】 详见后附部分的详细注释。 附录: 瀛州兴造记 曾巩 【
原文
】 熙宁元年七月甲申,河北地大震,坏...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
《自己之歌》鉴赏
自己之歌全文原文
惠特曼《自我之歌》
自己之歌全文
自我之歌31节中英对照
songofmyself全诗歌翻译
自我之歌中体现自由体的例子
自我之歌第十届翻译
自己之歌节选高中原文