44问答网
所有问题
当前搜索:
语序的差异与翻译
如何
翻译
英语句子?
答:
1、语序差异。
英语是一种主谓宾语的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后
。例如:I eat an apple.我吃一个苹果;而汉语的语序则是主谓宾语的顺序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:我吃一个苹果。这种语序差异可能导致英汉翻译时需要进行调整。2、
疑问句结构差异
。英语中,一般...
中英文
翻译语序
如何调整
答:
中英文翻译语序有何不同?
由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换
。中英文翻译语序的区别及调整1、先表态后叙述西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。例1:若你们...
日语
语序与
中文
的差别
答:
1、语序:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”
。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。例:“我爱小王。”2、时态:日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,会说“今日は勉强しま...
英汉语的
词序
位置的异同
答:
语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列
。英汉两种语言的语序差异对比分析对语言的表达以及翻译活动具有重要意义。汉语重逻辑顺序,属于自然语序,而英语不仅属于自然语序,更兼具特异语序,构句灵活。定语 英汉两大民族不同的思维方式、风俗习惯等是导致英汉两种语言语序差异形成的主要原因。一方...
中英文句子结构有哪些
差异
,
翻译
有哪些技巧
答:
英汉语言在语序上的差异主要体现在状语和定语的位置,而尤其难以处理的就是定语从句
。试比较下面例句: 例2:Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.” 译文:几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,...
为什么英文
翻译
过来跟中文有
差别
?
答:
1、语法
语序的
不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,
翻译
时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这是你需要的书。例:You will understand these problems when you grow up.你长大后就能...
英语
语序和
中文语序有多少是一样的?
答:
1. 英语的“陈述句”,
语序
是主语在前,谓语在后,这一点是与汉语一致的。2. 英语的状语(时间、地点、方式、目的、原因等)经常是放在句末的,因为状语是次要成分之一。3. 英语的定语,假如不是单个的形容词,而是介词词组或定语从句(只要是由2个或以上的单词组成的“……的”),通常是放在被...
英语
翻译和
中文句子
语序
大不同
视频时间 04:18
英语
翻译
成汉语时怎样调整
语序
比较合适?
答:
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们的语法结构和表达方式有很大
的差异
。因此,在将英语
翻译
成汉语时,我们需要对
语序
进行调整,以使翻译更加符合汉语的表达习惯。首先,我们需要了解英语和汉语的基本语法结构。英语是一种主谓宾的语言,而汉语则是一种主谓宾定状的语言。这意味着在英语中,动词通常位于...
为什么英语句子的
翻译
都要把句子反过来
答:
英语
翻译
过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化
差别
影响。最常见的倒装句式:一、全部倒装 在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装
语序
。1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译中的语序调整
中英文语序差异对翻译的影响
中英文的语序差异
英语和汉语的语序相同和差异
翻译中语序调整的例子
英汉对比研究的语序
中文和英语的语序区别
汉译英翻译技巧之语序调整
中英文语序差异例子