日语语序与中文的差别

如题所述

1、语序:

日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。

例:“私は王さんを爱しています。”

汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。

例:“我爱小王。”

2、时态:

日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。

而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

3、介词:

汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

4、补语:

汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

扩展资料:

日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

日语和南亚语系都有密切的关系,受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此使日语的语言学归属变得十分复杂。

语言学家对于日语的起源存在不同的意见。国际学术界许多著名学者认为,从语法和句法上,日语与朝鲜语是近亲属语言的关系得到国际学术界的广泛认可,二者的语言同源性非常大。也有证据表明,日语词法和词汇在与古代中国东北地区和朝鲜半岛北部的民族国家高句丽语言有亲缘关系。

参考资料来源:百度百科—日语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-10
中文是主谓宾,而日语属于黏着语
就是说它在每个成分的后面,都会有表示这个成分在句子中属于什么地位的助词
比如说 在宾语后 都是を
表示动作方法 或者东西材料的 加 で
等等吧 而且日语中谓语都位于句子末尾
这样看的话 前面的 成分没有绝对的固定 可以调整相互的位置
比如说 ほかの四人に、田中さんを中国语で绍介しました。
里面 に(表示对象),を(前面是宾语),で(方法)是表示它前面的成分在句子中的地位
しました 是动词 绍介する 的过去形式
楼主还是不大明白的话 可以发消息给我 我再给你举几个例子本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-07-30
中文是 主谓宾
日文是 主宾谓
至于定语,状语,补语基本一致
有时也会有区别
但要看情况而定