44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆港台翻译对比
为什么粉红猪小妹动画片变成了小猪佩奇
答:
动画片的英文名字是Peppa Pig,在
港台
的
译
法为粉红猪小妹或者佩佩猪,在这边就译成了小猪佩奇。但是因为港台引进得更早,所以粉红猪小妹这个译法现在都仍在流传。如果对你有帮助,望采纳。
那些不在中国放映的电影中文译名都是谁给
翻译
的?
答:
超级囧 呵呵,看看你说的话都深受台湾口头语的影响,还笑话人家的译名。说到正题,不在中国发行的电影的大陆译名一般是大陆的盗版商翻译的,多为生硬的直译,例如《American Beauty》,
大陆翻译
为“美国美人”,但其实“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的那种红色的花,所以台湾译名“美国心·...
上海人称
大陆
人为本土人,港澳台为外土人,是不是
翻译
习惯不一样呢?
答:
这个人是所谓的新上海人吧。要不就是假上海人。现在假上海人满地。上海人只会吧上海土生土长的那种人称为本地人。因为上海人都有老家的。把别的人区别为外国人和中国人。台湾的说法当然两样。上海人除了装的和全中国人一样说单词。
为什么国外的影片、动漫
翻译
都以繁体字为主?甚至一些
港台
片也是如此!难 ...
答:
因为现在动漫很多都是
港台
那边先出正版,
大陆
再盗版,那边当然是
翻译
成繁体了,大陆的盗版商也不会那么勤劳再给你译成简体。港台片就更不用说了,就像外国电影第一字幕当然是外语,只不过中国人看不懂才译成中文,而繁体字就不用那么麻烦了,直接拿给你看就可以了 ...
外语电影进入中国内地时的
翻译
配音大多数台湾的还是
大陆
的?是不是繁体...
答:
分别就是看字幕,如果繁体字当然是香港或台湾的,其实你稍加留意便看到在网上百分之五六十看的电影(包短动漫)都是繁体字的,因为这些基本上就是从香港或台湾进入内地的.
johnson
翻译
成中文怎么念?是念约翰逊还是强森、强生?
答:
一般
大陆
普遍
翻译
为约翰逊,
港台
地区喜欢译为强森、强生
...为什么在美国电影里,监狱长都
翻译
成典监狱长、副典监狱长?_百度知 ...
答:
各地的语法习惯不同,
翻译
出来的文字和叫法就不同。比如说外国的人名,
大陆
和
港台
那边翻译过来中文,叫法就不一样。还有国外的电影名字,翻译过来也不尽相同。我的回答希望能帮到你
为什么第一部里叫妙丽.格兰杰,而后几部却叫赫敏.格兰杰呢?
答:
一个是台湾的
翻译
,一个是
大陆
的翻译 还是英文的hermione最好听,呵呵
星际争霸2 港澳台版和
大陆
版有什么区别?
答:
区别?很大区别好不好?1.港澳台版是包括韩服在内的,也就是说玩台服相当于跨国PK(国际服),当然,美服高手更多~;2.台服现在就是虫群了国服还是自由,真是便宜没好货~;3.
翻译
是不一样的,很容易发现,台服的翻译还是国服测试版时候的翻译,那是后雷诺的声音叼极了,哪有现在那么郁郁寡欢~;4...
it go歌词,
大陆
版,香港版和台湾版歌词哪个最好
答:
一个是写实版,按照词义
翻译
的 一个是浪漫版,按照电影表达的含义翻译的~pretty woman
港台
风月佳人
大陆
漂亮女人 gone with the wind 港台飘 大陆乱世佳人 Nothing‘s gonna change my love for you(廊桥遗梦主题曲) 港台此情永不移 大陆痴心不改 You'll be in my heart(人猿泰山主题曲) ...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜