麻烦谁能帮忙解释一下,为什么在美国电影里,监狱长都翻译成典监狱长、副典监狱长?

如题所述

各地的语法习惯不同,翻译出来的文字和叫法就不同。
比如说外国的人名,大陆和港台那边翻译过来中文,叫法就不一样。
还有国外的电影名字,翻译过来也不尽相同。

我的回答希望能帮到你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-05
其实大部分的美国电影中监狱长都翻译成“典狱长”,而不是典监狱长,在《肖申克的救赎》和《你丫闭嘴》等电影都能发现这个说法!
第2个回答  2010-10-03
因为是台湾人翻译的 大陆翻译的就没了