44问答网
所有问题
当前搜索:
英文直译意译
直译
的定义
答:
比较严格地按照原文逐词逐句地翻译(跟“
意译
”相区别)。
英文
概念:word-for-word translation。
商务
英语
的翻译技巧注意哪些问题
答:
1.
直译
和
意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研
英语
翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以...
翻译的译法有几种?之间都什么区别?
答:
口译是对话过程中的翻译,笔译是文章的翻译,这不是译法的区别。按译法来说就是
直译
和
意译
两种。意译以近代的林琴南为代表,林不懂
英文
,但其中文功底非常过硬,就让别人看了英文口述给他听,再用中文文言文记录下来,他翻译了"黑奴吁天录"等,深受学界好评。他提出的“信达雅”的翻译三标准至今仍...
中国翻译界长期以来就有
直译
与
意译
之争是谁的观点
答:
中国翻译界长期以来就有
直译
与
意译
之争,这是鲁迅的观点。鲁迅在《且介亭杂文野迹丛二集·题未定草》中指出:凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面也要保存着原作的丰姿,也就是忠实。直译和意译之争的根本问题是在翻译过程中语言的颂樱表达形式与内容的保留和转换。直译是指在翻译...
中文四字成语的英译及其翻译策略
答:
看到这个问题,我特意跑去查看了我的
英语
笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~成语的英译策略
直译意译
套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁...
现在中文翻译成
英语
, 是
直译
好还是
意译
好?
答:
因为
英语
和汉语是两种语系,所以它们之间的差距还是很大的。做翻译,不论汉译英还是英译汉,都需要翻译者有相当高的中英文学造诣,而且要熟识所译作品,做到这点是很难的,所以译文往往差强人意。而诺贝尔文学奖始终是国外的奖项,所以要将汉语降级的译成英语,还有各地风俗文化的区别,使得中国许多优秀的...
直译
的概念角度区分
答:
这些原则都是
直译
与
意译
应该遵从的,也就是说,所有这些都是他们的共同点。所以,二者是相互联系、相互协调的。直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于
英文
和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面...
句法层面的翻译方法有哪些
答:
顺译法则是笔译中进行
英语
长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、...
直译
,
意译
,韵译是什么意思
答:
直译
,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译
,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。韵译,是指在翻译诗词等有韵脚的文字时,译成出来的文字也带押韵。如:望岳 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟...
汉语翻译成
英语
能直接翻译吗?
答:
答:1.不能 2.这样不符合标准的现代汉语语法规范,应译成“我每天看电视”3.无论是汉译英还是英译汉都应遵循两种语言相应的语法规范与要求。
英语
主要体现在句式的运用,汉语主要体现在各种句子成分的位置。
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜