44问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉十大翻译技巧
汉译
英的方法和
技巧
答:
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...
如何掌握英语翻译中词的
翻译技巧
?
答:
在翻译中,我们会遇到字的翻译,词的翻译,句子的翻译,综合起来就是一篇文章的翻译。这其中每一个方面都有其翻译的技巧。我们这里简单谈一谈词的
翻译技巧
。在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是...
商务英语
英译汉翻译技巧
具体有哪些
答:
五、学会正译和反译法
英译汉
中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is...
英译汉技巧
是什么
答:
正是因为
英译汉
时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的
翻译技巧
。一、词汇方面 一.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义...
求英语长句
翻译
的
技巧
?
答:
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行
英译汉
时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,
翻译
成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,...
英汉互译方法与
技巧
答:
如何才能快速实现中英互译呢?相信很多小伙伴在工作中都会遇到一些英文词汇,简单的自己查一查就知道。如果是一些英文文档查起来就会比较麻烦。 使用哪款
翻译
工具能够又快有准确地翻译呢?接下来介绍的这款翻译工具就能很好解决上面这些问题,快来看看吧!智能翻译官 这是一款非常实用的翻译...
口译笔
译技巧
:
英译汉
巧译定语
答:
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。在
英译汉
方面,除了...
英语要好到什么地步,才能达到
翻译
的级别?
答:
当
翻译
最好拿到国家等级翻译证书中级。这个是很权威的。如果你想当一个很好的翻译的话,这个证书是必备的, 一般来说,只是普通的翻译文章的话,四级水平已经够了,英语中常用词汇只有8000左右。而四级要求的就有将近4500-6000,应付一般的翻译足够了。 最主要的是常练习,否则有关翻译的
技巧
还是没法掌握...
英译汉
时,有没有什么
技巧
?
答:
英译汉
是一个需要特别注意的过程,以下是一些注意事项:1、精炼表达:英语表达通常比汉语更加简洁,因此在英译汉的过程中,需要特别注意精炼表达,避免过多的修辞和废话。2、注意语法:英语和汉语的语法结构不同,需要仔细理解原文,确保
翻译
的语法准确无误。3、注意词汇:英语和汉语的词汇表达方式也不同...
翻译技巧
答:
这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故
英译汉
时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。以上这些情况都是缘于英汉思维方式的不同。 2.宗教与社会生活的差异对
翻译
的影响。欧美人信奉基督教者甚多,他们...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英译汉的重复法
英译汉选词法举例
翻译工作总结
翻译策略有哪几种