44问答网
所有问题
当前搜索:
香港字翻译
粤语 广东话
香港
话 使用的文字,发音各自有什么区别?
答:
以广州粤语为例,与香港粤语使用的文字区别在简体和繁体;发音区别不大。区别在于:1.人名、地名英文
翻译
中文,例如广州(包括全内地)翻译球星名字【贝克汉姆】,
香港译
作【碧咸】。2.姓氏【朴】,广州粤语发音: piu4,香港粤语发音: pok3 3.某些粤语表达:广州:出生证、开车、水果、客人、医生处方...
可以帮我
翻译
下一下这些字的
香港
粤语拼音吗? 尹: 窗: 晨: 媛: 梁...
答:
尹 - WAN.窗 - CHEONG.晨 - SUN.媛 - WUN.梁 - LEUNG.英 - YING.蝉 - SIM.清 - CHING.霞 - HA 杜 - TO.佳 - KAI.
根据
香港
的中文
翻译
英文,为什么没有芮?
答:
所以不好找,绝大部分
香港
人因为有台湾歌手苏芮才认识这个字 粤语芮的发音和YUI 锐 YUI 蕊一样,英文
翻译
同样是YUI http://hi.baidu.com/yushanqiuren1/blog/item/21833ff4fb7ac32dbd310953.html YUI就是了芮的英文翻译 用普通话发音第三声“瑞”舌头平放,就和粤语“芮”一样 ...
请问
香港
拼音“Lam Chan Xin”
翻译
成汉字是什么名字?
答:
香港
拼音严格意义上没有“X”这个声母,我估计拼写的人是内地移民并且口音上尖音被团化了。正确的应该是Lam Chan Sin。 Lam是“林”或者“蓝”Chan就有很多种可能了,比如:亲,真,镇,珍,震,振等等Sin也有很多可能,比如:先,鲜,仙,善,茜,蒨等等当然Sin也有可能是姓氏“洗”(如果他把...
请求一下相知人士用
香港
拼音帮忙
翻译
一下"吴"这个字
答:
吴:ng (第四声)根据《
香港
官方粤语注音表》
赵的英文
翻译
chiu 怎么发音???
答:
Chiu的读音:['tʃju:]“赵”存在的拼写如下:中国普通话汉语拼音:Zhao 中国
香港
式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“...
请问哪个人可以帮我把这三个字(曾嘉展)用
香港
拼音
翻译
出来,有几种
答:
曾嘉展
香港
拼音 曾TSANG 嘉KA 展CHIN
我想问下,
香港
的人都中意将名字逐个
字翻译
成英文,它翻译有按照什么规律...
答:
那是它的粤语发音啦,
香港
人大多说粤语的
"董"字(姓氏)的标准英文
翻译
?
答:
1)汉语名字英译目前分大陆与海外两种,所以标准不一。2)【董】
香港翻译
为【Tung】,比如董建华在香港英文是【Tung Chee-hwa】。3)因为中国在国际话语权的加强,目前名字英译基本都以汉语拼音为依据。【董】大陆翻译为【Dong】,比如大陆董建华英文是【Dong Jianhua】。
为什么
香港
台湾对于名字的
翻译
很缺美感
答:
台湾的情况并不清楚,但是对香港略知一二。很多情况下,香港外名的翻译注重音近,而香港通用粤语,于是许多
香港翻译
的选择和粤语有关。讲起这个来,我最常举的例子就是贝克汉姆,香港人把他的名字翻成碧咸。用普通话读起来很别扭,但是粤语中碧是入声字,发音短促,很像bik的音(虽然末尾的k并不出声...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
广东话翻译器
翻译香港繁体字
香港话好喜欢怎么说
中文翻译成港语字