英语翻译 英语老师 英文大师专家 实战高手请进来 麻烦帮我翻译下这地址,跪谢!

广东省广州市白云区火平坑泰和路路尾 泰和11号
这个怎么翻译呢,精准一点。

ps: 火平坑是白云区里面一个地方名,一小块片区。泰各路就属于这个区域的,而这个地址在 泰和路的路尾
刚打错了, 是泰和路,不是泰各路

火平坑是白云区里面一个地方名,一小块片区。泰和路就属于这个区域的,而这个地址在 泰和路的路尾

一些在线翻译貌似很坑爹,不精准的。我自己的翻译如下,估计也错的吧?各位高手看下:

广东省广州市白云区火平坑泰和路路尾 泰和11号
11 TaiHe TaiHe Rd HuoPingKeng BaiYu District Guangzhou city Guangdong Province

第1个回答  2013-03-25
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
This do, accurate point.
Ps: fire adit is a place in Baiyun district inside, a small area. Taigelu belong to this area, and this address in Taihe Road tail
Just call the wrong, is not Taihe Road, Tai Road
Fire adit is a place in Baiyun district inside, a small area. Taihe Road belong to this area, and this address in Taihe Road tail
Some online translation seems cheating, not precise. My own translation as follows, estimation is wrong? You see the master:
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
谢谢,是这样的,请采纳,好吗?感激不尽哦追问

请问为何火平坑,这个地名硬是要硬译出来呢? 而不用HuoPingKeng
是网上复制来的还是?

第2个回答  2013-03-25
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
你自己的那句不对
我是英语老师哦追问

感谢亲的回复。这个“火平坑”不能直接用拼音代替么?“泰和路路尾”怎么翻译准确点?

汉译英,不是从小到大的么?先门牌号、街道路名、区、市、省

第3个回答  2013-03-27
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
这个= =
第4个回答  2013-03-25
中英文地址的表达法主要搞清楚表达习惯是什么,中文是从宏观到微观,英文是从微观到宏观。

合肥万言翻译公司译员贡献追问

不好理解。地址翻译,汉译英,一般是 从小到大的,先门牌号、街道路名、区、市、省 。不是么?

前半部分(火平坑泰和路路尾 泰和11号)不会翻译,后面那个较容易 就是
BaiYu District Guangzhou city Guangdong Province

路尾这个如何翻译,太难的话就直接去掉好了。

11 TaiHe TaiHe Rd HuoPingKeng 这样不对么?

第5个回答  2013-03-25
the end of Taihe Road泰和路尾 这样翻译没错,如果是你是要翻译给老外看,用他们的书写习惯:先是路名+门牌号 地区 市区 省,这样就没问题了
相似回答