翻译的定义

如题所述

武汉的气温飙升速度令人惊叹,短短一个月,竟然从开学时的寒意骤升至28℃,仿佛一夜间进入了盛夏。我们不得不感叹大自然的变幻莫测,但愿这样的热情能稍缓其脚步,让夏天的热烈稍待片刻。


让我们聚焦在基础概念上——翻译的内涵,在忙碌的实践之余,对这个看似寻常却深藏奥秘的领域进行思考。翻译,如同一座桥梁,连接着语言和文化的边界,它的定义在不同的视角下呈现出多元的面貌。


通用型工具书如《现代汉语词典(第6版)》将翻译定义为“语言文字意义的跨越——从一种语言到另一种,无论是方言与共同语的交融,还是不同历史时期的语言转换”。而《牛津英语学习词典》(网络版)则将其理解为“文本与语言的转换之旅,将书面或口头内容从一种语言传递至另一种语言的杰作”。


专业领域的研究著作,如《翻译研究手册》(Gambier, et al., 2010)和《翻译学批判导论》(Boase-Beier, 2011),则以跨学科的眼光剖析翻译,其核心理念依旧围绕信息从一种语言到另一种语言的转换,但加入了更为丰富的理论框架。


Jakobson的三分法——语内、语际和符际翻译,是译学界公认的理论基石。语内翻译,如同方言与普通话的互动,虽在同一语系,却能揭示语言间的细微差异,如粤语与普通话的转换,让交流更具地方特色。


语际翻译,如英汉、汉英、俄汉等语言之间的互译,是我们日常生活中最常见的翻译形式,它涉及到两种或多种语言的直接转换,承载着文化的交融与理解。


符际翻译则将我们带入一个更宽泛的领域,它涵盖了语言与非语言符号的翻译,如手语与口述、计算机代码与人类语言的对应,甚至数学符号、音乐符号与旗语的解读,这些都是翻译的拓展版图。


然而,当我们谈论翻译,常常聚焦于翻译人才的培养和专业领域,仿佛翻译就是这些专门从事此业的人的专利。实际上,翻译的定义远不止于此,它渗透在我们生活的方方面面,是理解和沟通的桥梁,是文化交流的催化剂。


所以,下一次当你听到“翻译”这个词,不妨试着拓宽视野,理解它背后的多元性和深远影响。翻译,不仅仅是文字的转换,更是一种跨文化、跨领域的沟通艺术。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答