为什么大陆翻译的电影名,比港台的更有美感?

如题所述

第1个回答  2017-12-08
在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。

越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影市场的混乱局面。一些学者也针对此现象作过讨论,但没有提出具体的理论来解决此问题。因此,作者认为对电影片名翻译作一番研究还是很有必要的。 本文试从对英文电影片名的汉译进行考察研究与探讨,并试着为此问题找到一个解决的方法。本回答被网友采纳
第2个回答  2018-09-13
神奇动物在哪里,港台译版——怪兽和它的产地
第3个回答  2018-06-10
要是我们唐山可以自己翻译,也不一样,吸引的就是我们唐山的观众了,也肯定很有意思,台湾有很多说客家话,香港就是粤语,肯定有不一样的地方啊,
相似回答