怎么理解二语习得中的“僵化”现象,举例说明?

如题所述

二语习得的“僵化”并非是目标语的僵化,而是中介语的僵化。这个是我们理解二语习得中的“僵化”现象必须要知道的第一个要点。

在二语的学习过程中,学习者通过不断地试错和纠正,逐步建立起一个越来越接近母语的语言系统。这个语言系统既不属于母语,也不属于目标语,而是介于这两者之间的,即为“中介语”。

虽然二语学习者在目标语的不断输入/输出的试错过程中所构建起来的学习者语言,即中介语系统也具有系统性、可渗透性和动态性的特征,然而却不同于目标语,因为它会产生“僵化”。

现实是,二语的输入常常在实际的二语习得环境中被忽略。外教常常被认定为二语输入的充要保障,但事实并非如此,因为输入需要遵循可理解性。当处于“关键期”的二语习得者表示听不懂的时候,也许问题并不在习得者这里。

僵化的出处:

同样是在1972年发表的《中介语》(Interlanguage)中,Selinker将“僵化”定义为“二语学习者不论年龄或是他所接受的目的语方面的指导或课程有多少,都倾向于把非目标语的语言条目、规则及分支系统保存在他们的中介语中”。Selinker甚至把“僵化结构”等同于“错误”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜