第1个回答 2008-06-10
The life just like a long voyage,or controls it either to drift with the current.
楼上的两位都翻译得很好了,只是有一点差错。
开头第一个字母大写,一楼的没注意哟!
long-distance表达不太顺,虽然没有语法错误,但英语国家的人是不会这么说的。直接用long就行了。后面的很好,加油哟!
第2个回答 2008-06-10
=========================================
人生就像一次远航,要么控制它要么随波逐流。
=========================================
Life is just like a long sailing, either take control or let it drift along the way.
注:drift along the way = “随着航程漂流”意味“随波逐流”,比 drift with the tide 简明。
第3个回答 2008-06-10
Life is just like a sailing, you control it or you drift with the tide.
你的原句就很简截明了,但注意几点, LIKE 是介词,要有系词BE, OR是连词,连接两个完整的句子,所以最好前后都要有主语。本回答被提问者采纳
第4个回答 2008-06-10
The life like a long-distance voyage, or controls it either to drift with the current.