翻译一句话

请帮我看看这个翻译好不好。如果想要表达这句话:人生就像一次远航,要么控制它要么随波逐流。life is a sailing, you control it or drift with the tide.请帮忙修改一下这个翻译。
请不要逐字翻译。

Life is like sailing on the ocean. Keep it controlled or let it drift with the current.

更简洁版本:Life is like sailing. Control it or drift with the current.

说明:
为什么用sail不用voyage。sail特指航海,附和楼主的中文意思,voyage可指航海,但主要的意思是采用交通方式旅行,做名词的时候其实与journey同义。

桐梓们还会看到life is like sailing the sea (注意没有on)的说法,因为这里sail作为vt及物动词。sail on the sea中sail是不及物动词。两者皆可,看个人喜好。

sail v. + ing做名词。

另外sail么,都在海上了能不漫长么,不然咱们海军军嫂们怎么会这么不幸呢(扯题了)。long多余,可不加

drift with the current 和drift in the current 两种表达都可以看到,差别很微妙。in the current有更多迷茫迷失的感觉,with the current则是带“自主意愿”而飘到哪儿算哪儿的感觉多一点。我想楼主是想要后面一种意思。

drift with current 不知道为什么总是和潜水、钓鱼、洋流、漂流运动什么的有关,反倒是drift with THE current表达“随波逐流”的状态。这个就是English speaker的习惯问题了,偶也没法具体解释了。

另外多嘴一句,楼主啊什么东西都是可以google的,把你想用的英文关键词逐个输入可以找到该词/短语的使用环境,再来判断怎么用。这次偶你把功课做了,下次多用google资源哦。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-10
The life just like a long voyage,or controls it either to drift with the current.
楼上的两位都翻译得很好了,只是有一点差错。
开头第一个字母大写,一楼的没注意哟!
long-distance表达不太顺,虽然没有语法错误,但英语国家的人是不会这么说的。直接用long就行了。后面的很好,加油哟!
第2个回答  2008-06-10
=========================================
人生就像一次远航,要么控制它要么随波逐流。
=========================================
Life is just like a long sailing, either take control or let it drift along the way.

注:drift along the way = “随着航程漂流”意味“随波逐流”,比 drift with the tide 简明。
 
第3个回答  2008-06-10
Life is just like a sailing, you control it or you drift with the tide.
你的原句就很简截明了,但注意几点, LIKE 是介词,要有系词BE, OR是连词,连接两个完整的句子,所以最好前后都要有主语。本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-06-10
The life like a long-distance voyage, or controls it either to drift with the current.
相似回答
大家正在搜