急!!谁能帮我找个关于汽车广告翻译的资料,或者是评价理论的资料都可~~~谢谢了!!

谢谢帮忙~!!汽车广告最好有中英文

2 影响广告英语翻译的要素
在充分了解广告英语的特点的同时,对广告英语进行翻译时还要考虑到语言文化上的差异、修辞手法及语言变异等现象。
2.1 语言文化差异
不 同的 民 族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。因为语言反映文化并受文化的制约.所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。由于语言文化上的差异,再优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时适得其反。广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应该就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动。因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词、减词,或者进行句式的调整。比如日本航空公司的广告’'A w orldo fc omfort"最好译成“充满舒适与温馨的世界”。“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。哈特饭店的广告“Feel the HayttTouch”可以简洁明了地译为“请到哈特来”。
翻译Coca一Cola的广告“Things go beter with Coca- Cola"时,要按中文的习惯进行调整:喝了可口可乐,你会事事如意。有这样一则劝告人们不要酒后行车的广告:I was in love with a girl namedCathy. I killed her.翻译 这 则 广告时最好按照汉语习惯把两个句子合二为一:“我爱上一个名叫Cathy的女孩,但我却杀了她。”
中西 文 化 上的差别更应引起重视。如果完全按字面意思进行直译,很多时候非但不能起到吸引读者的效果,还可能令人感到莫名其妙、啼笑皆非。请看DeBee。公司为宣传自己的钻石戒指而采用的广告标题;You once said "I do", now you can say "I'm glad I did".这里的“I do”就不仅仅是指曾经购买此种戒指,稍有西方文化背景知识的人都会联想到婚礼上新郎和新娘的誓词。饮料Seven一up七喜的名称里“up”这个词符合美国人的喜好,那就是一种蓬勃向上的朝气,但是如果我
们按字面意思把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,马上让人联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下”,不敢一试。而“喜”字则是极受中国人欢迎的词,“喜”字的形象早已深深烙在每个中国人的心中,一见必有亲切之感,而且“喜”在汉语中也有精神振奋的含义,这么一个小小的调整,一字之差,效果却大不一样,“七喜”受欢迎也就不足为怪了。
22 修辞手法
为了 使 广 告更加生动、更具吸引力,广告英语中经常使用各种修辞手法,这也是在翻译过程中应该仔细斟酌的一个方面。有一种酒的广告是这样的:Cannada Dry tastes like love.把酒的味道与爱的味道相提并论,实在令人神往。有这样一则旅游广告:Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!这里罗列的几个词语都有相同的头韵,能够给人留下深刻印象,而我们怎么把相应的汉语词汇组织起来达到让读者眼前一亮的效果,则要着实费一番思量了。双关语也是英语广告中常用的一种手法。请看这则广告:A Deal With Us Means AGood Deal to You.这里的第二个“Deal”除了“交易、买卖”的意思外,还可以表示“许多”的含义。还有很多广告作者故意套用名句或谚语,像这则香烟广告“To smoke or not to smoke, that is aquestion”就套用了莎士比亚的名句“To be or notto be, that is a question"。
2.3 语言变异现象
为了 达 到 生动、有趣、醒目的效果,广告英语中经常出现一些语言变异现象。请看鸡蛋销售商的广告:We know eggsactly how to sell eggs.[‘」句中的“eggsactly”是“exactly”的书写变异。以下是一则牛奶广告:Drinka Pinta Milka Day.}'] 符合拼写常规的句子应为“Drink a Pint of Milk a Day" 。另外再看一则汽车广告:105 horses. One cat. No
bul.广告里“马”、“猫”、“牛”的含义已不复存在。"horse”作“马力”解," bull”是“空话、大话”之意,而“cat'’实际上是“catalytic converter的简略形式,其功能是减少空气污染。这属于词汇变异。翻译者在遇到这种广告时,一定先要仔细推敲一番才能明白它的真正意思。翻译 广 告 英语时还经常会碰到广告作者根据基本构词规则杜撰出来的一些词汇,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-12
公共汽车车厢外广告 - Panels / Logos

公共汽车车厢内广告(静态) - Stickers
公共汽车车厢内广告(电视) - Interior TV commercials

候车亭广告 - Bus shelters Ads

户外电子屏广告 - Outdoor electronic advertising signs

楼顶广告 - Roofads

大型单位柱广告牌 - Billboards

户外液晶电视广告 - Exterior LCD advertising signs

跨街天桥广告 - (Passing Through)Bridge Ads/posters

电话亭广告 - Phonebooth Ads (Telephone Booth Advertisement Sign)
书报亭广告 - Newspaper booth Ads

人行道车行道广告 - Sidewalk/Driveways advertising signs

出租车厢外广告 - Liveries(涂层), Panels(粘贴)
出租车厢内广告 - Seat Panels, Receipt pads, Cab TV

地铁车厢外广告 - Paints / Logos

地铁车厢内广告 - Overhead Rack(侧面窗户上层),Premium Squares

地铁站站台广告 - Subway Platforms,Two-Sheet Posters,Rail Kings,Station Dioramas
第2个回答  2013-07-12
用水洗一洗
相似回答