英语翻译高手进

求答案...高分..如果好的我追加了谢谢......
(1) I don’t teach beacause teaching is too easy for me.
(2) Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition.
(3) The three girls sat down facing each other and began casually chatting.
(4) “Mine is a long and sad tale!” said John turning to Mary and sighing.
(5) This disease is increasingly mirrored in our culture, our philosophy, our attitude toward reality.
(6) You don’t goaw the grain you eat ,and you don’t make the clothes you wear.
(7) Engineering design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need.
(8) Scientific exploration, the research for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from calamities of nature and the calamities imposed by other man
(9) The olympics can instill new confidence in a region motivating investors who previously had not considered that region as a target priority to commit capital .
(10) China and the United states are the two countries farthest away from each other, but they are of natural bond. In their joint efforts against Japanese aggressors, quite a numberof nice American young men died and got their ever–lony resting place in china, and more American young men lost their lives in the war gainst china some of them died in Korea and others in Vietnam.
(1) 革命尚未成功,同志仍须努力
(2) 侵权行为与违约行为不同,侵权行为所违反的是国家规定的法律责任,而违约行为违反的是缔约双方自愿订立的责任。
(3) 各国执法官员应加强合作,打击犯罪,防止洗钱,私运偷渡人员及防止伪钞破坏货币的信用。
(4) 年轻人对体坛英雄,电影明星崇拜有加,对科学家及商界人士却赞誉不足,这是最令人担忧的。
(5) 人们只要敲一下电脑键盘,观念、信息、资金就能跨越全球,这为人类创造财富,预防和征服疾病,加深不同历史文化背景下人民之间的相互了解,带来了极有利的机会。
(6) 被告认为针计算机打印出来的帐单不能作为证据使用,理由是没有相应的、能反映所提供服务的原始数据进行核对。
(7) 中国有古话:“大丈夫当有三喜” ,洞房花烛,金榜题名,名垂青史。”
(8) 在演出成学术讲座进行时,不断响起的手机声是一个民族的悲哀,说明该国的国民还有很多地方有待提高。
(9) 主人是一个名门闺秀,她在深宅大院里过着单调乏味而郁郁寡欢的生活,她最后留下一句与“人言可畏”的遗书而以自杀的方式离开了人间,自杀是对人生释放的不负责任的态度。如果当时她积极投身抗日,就会发现生活中处处充满阳光和幸福。
(10) 天津是欧亚大陆桥的起点,在中国西部大开发中是可以大有作为的,当务之急就是把天津机场建设成为“客货兼荣,以货为主”的航空基地。

脑子转不动了,改天再继续写吧。楼主不要忘了加分哦。

(1) I don’t teach beacause teaching is too easy for me.
教书对我而言太容易了,所以我才不愿意去当老师。
(2) Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition.
每个病人所患的疾病和病情各异,因此每个人的需求都是不同的。
(3) The three girls sat down facing each other and began casually chatting.
这三个女孩子面对面坐着闲聊。
(4) “Mine is a long and sad tale!” said John turning to Mary and sighing.
“我的故事又长又充满悲伤!”约翰对着玛丽叹息道。
(5) This disease is increasingly mirrored in our culture, our philosophy, our attitude toward reality.
这种病态越来越明显的在我们的文化、处世哲学以及我们对现实的看法当中反映出来。
(6) You don’t goaw【grow,注意拼写】 the grain you eat ,and you don’t make the clothes you wear.
你吃的粮食不是来自你的劳动,而你身上的衣服也不是来自你的双手。
(7) Engineering design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need.
工程设计是一个建立在人类需求基础上的工程发展决策当中的一个过程。
(8) Scientific exploration, the research for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from calamities of nature and the calamities imposed by other man
科学探索和对知识的研究是人类为了避免由于自然或他人行为所招致的灾祸的实践。
(9) The olympics【Olumpics, O 大写】 can instill new confidence in a region motivating investors who previously had not considered that region as a target priority to commit capital .
奥运会能够使得一个公司去开拓以前从来没有考虑过的地区经济资本。
(10) China and the United states are the two countries farthest away from each other, but they are of natural bond. In their joint efforts against Japanese aggressors, quite a numberof nice American young men died and got their ever–lony resting place in china, and more American young men lost their lives in the war gainst china some of them died in Korea and others in Vietnam.
中国和美国尽管相隔千山万水,但是两国始终有着千丝万缕的联系。在他们共同抵制日本的侵略时,许多年轻的美国士兵战死在中国的土地上并于此长眠,而在朝鲜战争中战死的美国士兵更是不计其数。

(1) 革命尚未成功,同志仍须努力
The Revolution has yet to be accomplished. All our comrades should never slacken our efforts.
(2) 侵权行为与违约行为不同,侵权行为所违反的是国家规定的法律责任,而违约行为违反的是缔约双方自愿订立的责任。

(3) 各国执法官员应加强合作,打击犯罪,防止洗钱,私运偷渡人员及防止伪钞破坏货币的信用。

(4) 年轻人对体坛英雄,电影明星崇拜有加,对科学家及商界人士却赞誉不足,这是最令人担忧的。

(5) 人们只要敲一下电脑键盘,观念、信息、资金就能跨越全球,这为人类创造财富,预防和征服疾病,加深不同历史文化背景下人民之间的相互了解,带来了极有利的机会。

(6) 被告认为针计算机打印出来的帐单不能作为证据使用,理由是没有相应的、能反映所提供服务的原始数据进行核对。

(7) 中国有古话:“大丈夫当有三喜” ,洞房花烛,金榜题名,名垂青史。”

(8) 在演出成学术讲座进行时,不断响起的手机声是一个民族的悲哀,说明该国的国民还有很多地方有待提高。
When a performance or a lecture is going on, instantly cellphone ringing would turn out to be such a humiliation. Meanwhile, it also sugguests that the country should pay more attention to its manner.

(9) 主人是一个名门闺秀,她在深宅大院里过着单调乏味而郁郁寡欢的生活,她最后留下一句与“人言可畏”的遗书而以自杀的方式离开了人间,自杀是对人生释放的不负责任的态度。如果当时她积极投身抗日,就会发现生活中处处充满阳光和幸福。
The hostess is of noble birth, and has spent most of her lives living in a large courtyard house. She was in despair and commits suicide, left nothing but her 'Gossip is a fearing thing'. Her way of ending life is irresponsible, if she were more active in the anti-Japanese war, it would be easier for her to find happiness in life.

(10) 天津是欧亚大陆桥的起点,在中国西部大开发中是可以大有作为的,当务之急就是把天津机场建设成为“客货兼荣,以货为主”的航空基地。
Tianjing is sitting at the beginning of the Eurasia Bridge, and it has a great role in the West Development in China. One of the priorities is to build Tianjin Airport into a aero base featuring aerobuses and cargo planes on an equal basis.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-01
自己来吧,google 翻译
相似回答