日语里亲人之间的叫法

就是妹妹 哥哥 爸爸 妈妈这种亲人之间的叫法
我要的是罗马拼音
把不同的叫法都发上来吧。
就好像 爸爸的中文叫法,可以叫父亲,老爸,老豆

妹 (いもうと) imouto

父 (ちち) chichi

お父さん (おとうさん) otousan

母 (はは) haha

お母さん (おかあさん) okaasan

叔父 (おじ) oji

叔父さん (おじさん) ojisan

叔母 (おば) oba

叔母さん (おばさん) obasan

爷 (じじ) jiji

お爷さん (おじいさん) ojiisan

婆 (ばば) baba

お婆さん (おばあさん) obaasan

扩展资料

对于日本人来说没有像中国人一样人与人之间具有这么复杂的关系,对他们来说,自己的父母兄弟姐妹友情大于亲情,彼此是一种以朋友相处的亲情关系。其他的七大姑八大姨之类的亲戚对日本人来说彼此都显得陌生。

日本人的这种淡漠的亲情关系,通过日语的表现也能体现出来。在日语里,姑姑、姨妈、婶婶、伯母、舅妈等、和母亲一个辈分的女性的称呼都是一样的,同样,对于和父亲一个辈分的男性的称呼也是一样的,从这一点上来看的话,日本人对亲戚的称呼比较笼统,也正因为如此,才可以看出日本人亲朋之间的关系的淡漠。

这种淡漠的亲情关系体现出的是人与人之间比较独立,但是在共同利益方面又紧密相互依存,这种相互依存关系最好体现就是日本人的组织观念强、团队合作精神比较完美。忠于组织的观念对日本人来说已经深入到骨髓里面了,日本人对于组织的忠诚是很多国家的人无可比拟的。

日本的亲属称谓很少和中国相同的,只有父、母、兄、姊等这些称谓相同,而这些在中文里是比较书面化的,在口语里从来不会用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
父亲:お父さん(otousan)父さん(tousan)亲父(oyaji)パパ(papa)お父ちゃん(otouchan)父ちゃん(touchan)【这前面的比较常用】御父様(otousama)父様(tousama)父上(chichiue)etc

母亲:お母さん(okaasan)母さん(kaasan)御袋(ofukuro)ママ(mama)お母ちゃん(okaachan)母ちゃん(kaachan)【】御母様(okaasama)母様(kaasama)母上(hahaue)etc

哥哥:お兄さん(oniisan)兄さん(niisan)兄贵(aniki)お兄ちゃん(oniichan)兄ちゃん(niichan)【】御兄様(oniisama)兄様(niisama)兄上(aniue)etc

姐姐:お姉さん(oneesan)姉さん(neesan)姉贵(aneki)お姉ちゃん(oneechan)姉ちゃん【】(neechan)御姉様(oneesama)姉様(neesama)姉上(aneue)etc

弟弟:弟(otouto)
妹妹:妹(imouto)
儿子:息子(musuko)
女儿:娘(musume)
不过对于晚辈或平辈中年纪比自己小的,一般称呼名字。

夫妻之间:あなた(anata)
或者称呼对方的名字
又或者比照儿女对父母亲的常用称呼,类似中文“孩子他妈”

(外)祖父:お祖父さん(ojiisan)祖父さん(jiisan)お祖父ちゃん(ojiichan)祖父ちゃん(jiichan)お祖父様(ojiisama)祖父様(jiisama)
(外)祖母:お祖母さん(obaasan)祖母さん(baasan)お祖母ちゃん(obaachan)祖母ちゃん(baachan)お祖母様(obaasama)祖母様(baasama)
叔、伯、舅、姑、姨父:伯父さん/叔父さん(ojisan)叔父様/伯父様(ojisama)
叔、伯、舅、姑、姨母:伯母さん/叔母さん(obasan)叔母様/伯母様(obasama)本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-05-01
……楼上太详细了……

补充一下好了……(一个一个平假名的打……)

こども孩子(子供)
おっと丈夫(夫)
つま妻子(妻)

いとこ堂或表兄弟姐妹
ぉい侄,外甥
めい侄女,外甥女

孙(まご)むすこ孙子
孙(まご)むすめ孙女
孙(まご)

应该齐了吧……
第3个回答  2008-04-30
呀吗爹