怎么区别是主补还是状语 例:Mary came home out of humour.中的out of humour是主补还是状语 请说明原因 谢谢
答:这个问题还真不是很好回答。
首先要弄清什么是主语的补足语。
一种是主谓宾语+宾补,的句子变成被动语态时,宾补升级为主补。这个主补是句子不可缺少的。
如:The boss made Tom work 12 hours a day.
-->Tom was made to wrk 12 hours a day. 中的to work
另一种就是楼主举的这种例句。
首先要知道, out of humour 这个介词短语,常作表语,表示某人不高兴了(失去幽默了,类似于out of work),如:She is out of humour today.她今天不高兴。
再来看本题句:
Mary came home out of humour. 实际上是
Mary came home and was out of humour. 的一种简略说法。意为:玛丽回家了,心情不好。
out of humour这个介短语在上句中是作表语的,表语,其实就是主语补足语。
因为原题句中的out of humour 的作用,其实就是表示主语Mary的心情的,所以说它是主语的补足语(因为没有了系动词was,不说它是表语。)
而我们在翻译成汉语时,可以理解并翻译成:玛丽不高兴地回家了。
而介词短语天生就是起到副词(和形容词)的作用的,是作状语的,又译作了。。。地,所以,用汉语一思维,就会认为它是状语了,修饰谓语动词came home的了。
不是有Mary came home happily.吗?高高兴兴地回家了,所以既然是“不高兴地”回家了,所以作状语了不是吗?
且慢! 我们来看out of humour 这个介词短语,实际上不是一个简单的介词,它是由副词out +介词of合成的一个介词。本意为:在。。。之外,如He lives out of the town. 或(与动态动词如look, come,连用,表示)向。。。的外面,如:Look out of the window, Come out of the room. ,这里的out of 介词短语确实是作状语表示位置或方向的。
而这里的out of humour与上面的几个例句并不相同,尽管题句动词是came, 表示方向的有副词home了。回家来。 out of humour 也没有unhappily的意思。它只是与She is out of work 类似,具有形容词的功能,相当于:homorless.
所以,它与其它形容词作主语补足语如:He lay down dead.一样,是作主补的。
分析完毕。
谢谢等待。
追问这个我觉得还是没有正面说明区别主补和状语的特点 比如: tried and sleepy,he went to bed 因为我又累又困 就去上床了 是原因状语 也可以是 他又累又困,就去睡了 补充说明主语状态 我觉得是都可以的
追答是的,这个tired and sleepy, 我们常将之归入“形容词短语作状语,表示主语的情况(状态,状况,伴随情况等等)”。所以,它既是“状语”,又是主语的情况的补充,可以理解成“主语补足语”。 这就产生了分歧:究竟是状语还是补语? 这就是各人不同的理解角度造成的。类似的还有一些分词短语放在名词后面,由非限制性定语从句简化面来,是“伴随状语”还是“非限制性定语”,也是有争议的。
其实不矛盾。状语,和补充说明主语的状态,不是一回事吗?
其实语法是归纳出来的。归纳的方法不同,角度不同,得出的结论可能会不同。