有关英语句型翻译,急急急

有关英语句型翻译,急急急“what I think is……”普遍翻译为“我所认为……的” 比如第二张图里的例句,“我所认为好的作品”、“我所认为对的”可是可是,第一张图中一样的句型,翻译方法却是不同,翻译为“别人的想法不重要,你对自己的感受才是重中之重。” 那如果按照第一种翻译思路就应该翻译成“别人所认为不重要的……” 但是明显不能这样翻,因为接下句根本不通顺了,所以有点困惑……

图1 的what是others think的宾语,图2what是i think的宾语。
(others think sth) is not important.
I think (sth) is good writing .
但是在从句里,
句1:others think sth这个短语是主语。
句2:what(sth)是主语。追问

感谢您

可是如果仅仅单独拿出一句话,要怎么划分呢,比如“what I think is useful”似乎两种理解都对,那就要结合语境吗,谢谢您

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-07
what others think是主语,is是谓语,直译也是其他人想什么都是不重要的,将成分切分出来翻译就好些了追问

非常感谢您

可是如果仅仅单独拿出一句话,要怎么划分呢,比如“what I think is useful”似乎两种理解都对,那就要结合语境吗,谢谢您

追答

what I think以what开头是主语从句,what指代动词think的宾语的;如果要理解成what /I think is useful 后面肯定还要接动词或be动词,就比如,what I think is useful is to share my brainstorming thoughts to my workmates,我认为有用的是。。。

第2个回答  2016-07-07
我觉得应该译成“我所认为的是.....”