英文中的sh和ch与中国普通话以及卷舌音发音方言区中的sh和ch是完全不同的,这一点在非卷舌音方言区的人听起来区别很大,而卷舌音区的人却很困惑,他们大多数人弄不清楚有什么区别,包括英文口语很好的人。首先,每两种语言的发音在每个音节上,可以非常接近,但都不可能完全一致,这是语言的自然发展形成的,比如说英文中的【t】和汉语拼音中的 t 发音是完全不一样的,英文中的【t】发音明显有更多的舌齿摩擦音,听起来更像【ts】而大多数学英语的人都会忽略这一点,这也是为什么我们听一些ABC歌手唱歌时发音是那样的,那是人家的口音(accent),而很多国内歌手也东施效颦去模仿人家的咬字,觉得洋气些,比如说陶喆的“爱我还是他”,很多国内人也去模仿,结果听起来却更像:你爱我还是“擦”。说回sh和ch的发音问题,首先确定正确的发音跟中国的汉语拼音不一样,卷舌音区的人容易把sh发音成“史”(音),而正确的发音更接近“习”(音),但要增加更多的摩擦音,是“习”+“史”的结合,比如说北方歌手朴树有一首歌”colorful days“中有一句英文歌词”Imagination Never lose my passion“,而他唱的听起来是:Imagina声 Never lose my pa声”,还有English,读错的话,听起来很像“英国历史”,不过倒也很有趣味。另外,卷舌音区的人容易把英文中的ch发音成“尺”,而正确的发音更接近“其“,是”尺“+”其“的结合。比如说:China,发音更接近:qiai那,但要增加一些摩擦音,而不正确的发音变成了“拆哪”。类似这样的问题还有很多,比如说英语里ing的发音与普通话中ing的发音是不一样的,北方地区的朋友们很自然地会把“ing”发音成后鼻音,这会让老外听起来很困惑。
不过话又说回来,如果你的英文口语完全不妨碍交流,你也没兴趣没时间在这些细节问题上较真的话,你可以不必在意这些问题。毕竟口语的熟练度和流畅度要比某些单个词语的语音更重要。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考