《安徒生童话》叶健军的较好,那么《格林童话》哪个译本较好呢?请大家推荐下。谢谢!

如题所述

翻译《安徒生童话》的老先生叫作叶君健,《格林童话》可以买杨武能先生翻译的版本,比较全,并且是90年代完成的翻译,比起人文魏以新先生的更加符合现在的阅读习惯一些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-28
魏以新的非常差,好多病句,前后不通顺
第2个回答  2017-04-29
杨武能翻译的《格林童话》那叫一个烂,简直是浪费纸张,一毛钱都不值,不信可以看商品描述里面的贴图:语句不顺、前后不照应,毫无文学性可言。比机器翻译的还要烂。
第3个回答  2017-10-31
魏以新版本的《格林童话全集》翻译完成于1931年,当时受新文化思想影响,使用了白话文翻译。主要得益于其恩师,业师(德国著名语言学家)欧特曼教授的亲辅,有几篇涉及宗教,完全由欧特曼口授,魏以新手工记录,最后由商务出版社出版。魏以新是真正对应着格林童话德文版翻译的老先生。后人的再次翻译,很多使用英文版。
另:1932年,初稿刚送出版社,由于一二八事件,上海遭受日本人炸弹袭击,出版社被炸起火。原以为手稿不复存在,战事稍息,魏老不顾安危,抢出了严重破损的手稿,夜以继日的2周修补,才得以最后出版。
所以,这是魏老用生命换来的流芳之作,之后近80年内无人能再次翻译全集。
相似回答