请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢? It was no good to try for something that I knew at the s

请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢?

It was no good to try for something that I knew at the start was out of reach because that only invited the bitterness of failure.

1.句子的主干是: It was no good to try for something
其中,It作形式主语, to try for something 是不定式作真正的主语, no good作表语.
结构为: It was no good to do sth. 做某事是没有好处的.
try for 谋求,争取

2.that I knew at the start was out of reach是定语从句,修饰something.
其中, that是关系代词作主语, was是系词, out of reach是表语;
I knew 是插入语, at the start 是时间状语.
at the start 一开始; out of reach 够不着,达不到, 得不到

3.because that only invited the bitterness of failure.是原因状语从句.
其中,that作主语; invited作谓语动词; only作状语,修饰invited;the bitterness of failure作宾语.

4.翻译:追求某些一开始就知道得不到的东西是没有好处的,因为这样做只会招致失败的痛苦.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-05
努力追求那些开始就知道得不到的东西是没好处的,因为这样做只会带来失败的痛苦感
第2个回答  2013-09-05
追求那些自己能力之外的事物没什么好处 因为这样只会带来失败的苦涩。。。