把句子还原后的完整句式应该是~を~にする。(把~弄成~)在这个句子里宾格助词を被省略掉了。 什么意思?? 还原了整句子是什么?
追答日语的构句方式是在相关的词语后面添加助词等附加成分,使单独的,相互没有关系的词语之间发生关系,来表达文意的。而不像汉语是通过语序和字词的前后关系表达文意的。鉴于这个特点,日语句子还因主语的不同导致谓语的表达方式不尽相同。有些谓语动词与主语是相互对应的,所以有相当一部分成分是可以省略的。因为 不知道你原来课文里的内容,只是看到了这个句子,就该句子而言,在这个句子里被省略掉的词语可能是“それ”。
句型:~を~にする。 译文:将~成~。
被还原的原文:“それを”中国の単位に换算すれば、1万里を超えるんですよ。
被还原的译文:要是“将其”换算成中国的单位,要超过1万里哟。
日语中把“将其”这个宾语成分给省略了,但是原句的表达依然通达,且意思没变。
に带有目的性
原文我不记得是怎么讲的,如果单看句子是因为车次开通之后是一种持续运行的状态
先这样,回去我再翻翻课本看看