求<魂断蓝桥>主题曲<友谊地久天长>的中英文歌词

如题所述

Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊万岁。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。

全曲英文歌词
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
Boney M.
We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文歌词
怎能忘记旧日朋友/心中能不怀想/旧日朋友岂能相忘/友谊地久天长/
我们曾经终日游荡/在故乡的青山上/我们也曾历尽苦辛/到处奔波流浪/
我们也曾终日消遥/荡桨在碧波上/但如今却劳燕分飞/远隔大海重洋
我们往日情意相投/让我们紧握手/我们来举杯畅饮/友谊地久天长
友谊万岁/友谊万岁/举杯痛饮/同声歌颂友谊地久天长
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-26

《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)

填词:罗伯特·彭斯

Should old acquaintance be forgot,

怎能忘记旧日朋友

and never brought to mind?

心中能不怀想

Should old acquaintance be forgot,

旧日朋友岂能相忘

and auld lang syne?

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,

我们曾经终日游荡

we'll take a cup of kindness yet,

在故乡的青山上

for auld lang syne.

我们也曾历尽苦辛

And surely you'll buy your pint cup!

到处奔波流浪

and surely I'll buy mine!

友谊万岁,朋友友谊

And we'll take a cup o' kindness yet,

万岁举杯痛饮

for auld lang syne.

同声歌唱友谊地久天长

We two have run about the slopes,

同声歌唱友谊地久天长

and picked the dasies fine.

我们也曾终日逍遥

But we've wandered man ya weary foot.

荡桨在绿波上

Since auld lang syne.

但如今却分道扬镳

We two have paddled in the stream,

远隔大海重洋

From morning sun till dine;

让我们亲密挽着手

But seas between us broad have roared, 

情谊永不相忘

Since auld lang syne.

让我们来举杯畅饮

And there's a hand my trusty friend!

友谊地久天长

And give us a hand o' thine!

友谊永存,朋友,友谊永存

And we'll take aright good-will draught,

举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长

for auld lang syne.

举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长

扩展资料

创作背景:

《Auld Lang Syne》即《友谊地久天长》,是《魂断蓝桥》, Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。

在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。

Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。

参考资料来源:百度百科-友谊地久天长

本回答被网友采纳