关于日文中的汉字!日本人称其为什么字?还有他们自己所创的汉字不就是拿中国的偏旁和字组合出来的吗?

如题所述

日文汉字(日文:汉字,眞名(まんな),罗马字:Manna)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战後的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。(古典日文中则与正体中文无异。)
究竟汉字什么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
後来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名後来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随著日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「烟草」代表“tabako”。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-20
日文中的汉字也称为“汉字”(Kanji),就是从中国传过去的,早期日本使用过一种叫做“万叶假名”的文字,就全是汉字,不过和中国汉字的使用完全不同就是了,后来逐渐发展成了现在的日语。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-20
其实他们的祖先是中国人
相似回答