我看的安娜卡列尼娜是草婴译的,开头第一句与我之前看的不一样 我以前看的是幸福的家庭都是相似的 不幸的家庭各有各的不幸 但是草婴这个版本的不是这样 我想问一下我看的这俩个版本那个更好点啊 我应该看那个比较正统一点啊
可是我感觉上他译的有些发死 不是非常本土化。。。
追答我也不太记得了,前两年看的,感觉还是很细腻的,身边同学也都看的这一版,我那时候还查过,基本公认草婴的最好。你可以先选这版的看一下,先大致了解一下故事内容和整体的氛围,若是喜欢想要细读的话,这时也可以翻翻其它的译本,心里有个底了,也比较好判断。
估计这个版本比较普遍
追问你看的是谁译的?
追答我为啥要看译者。。。
不好意思不知道诶
追问主要我就是想知道译者 你看的不是草婴译的那个吧?
追答不是这个名字就是了
追问。。
好吧
下面带有中 英文字幕
追问我看的是书
追答你没看电影版的么?
追问从不看