我看的安娜卡列尼娜是草婴译的,开头第一句与我之前看的不一样 我以前看的是幸福的家庭都是相似的 不幸

我看的安娜卡列尼娜是草婴译的,开头第一句与我之前看的不一样 我以前看的是幸福的家庭都是相似的 不幸的家庭各有各的不幸 但是草婴这个版本的不是这样 我想问一下我看的这俩个版本那个更好点啊 我应该看那个比较正统一点啊

第1个回答  2014-07-14
《安娜·卡列尼娜》中文译本的话,草婴的是最好的。(中文系的,老师推荐的版本)追问

可是我感觉上他译的有些发死 不是非常本土化。。。

追答

我也不太记得了,前两年看的,感觉还是很细腻的,身边同学也都看的这一版,我那时候还查过,基本公认草婴的最好。你可以先选这版的看一下,先大致了解一下故事内容和整体的氛围,若是喜欢想要细读的话,这时也可以翻翻其它的译本,心里有个底了,也比较好判断。

第2个回答  2019-06-04
个人觉得草婴译的比较好,语言更简洁。看个人喜好。
第3个回答  2014-07-13
翻译没有很硬的标准,你可以对着英文看,这样理解会更好
第4个回答  2014-07-13
我看的是第二个追答

估计这个版本比较普遍

追问

你看的是谁译的?

追答

我为啥要看译者。。。

不好意思不知道诶

追问

主要我就是想知道译者 你看的不是草婴译的那个吧?

追答

不是这个名字就是了

追问

。。

好吧

第5个回答  2014-07-13
我看的是英文正版的追答

下面带有中 英文字幕

追问

我看的是书

追答

你没看电影版的么?

追问

从不看

相似回答