country state nation这三个词都有国家的意思,可不可以这样理解一个是地理意义的国家概念。一个是行政意义的国家概念,一个是血缘意义的国家概念。还有uncle sam可不可以直接称呼美国政府在任何时候而不是调侃。这是用的什么修辞手法。谢谢回答
你回答的短但至少是自己写的不是粘贴的,说明你还是有水平的。http://zhidao.baidu.com/question/433147604.html?oldq=1#answer-1239196472这是我一直想交流的一个问题,但一直无人打理,我想听听你的意见。
追答as a city and a kind of happiness,
it is in fashion!
here, you can relax yourself at night
all in the "a8 Bar"既然是广告语 可以去掉 一些 词a city , a kind of happiness,
in fashion!
here, relax yourself at night
all in the "a8 Bar"但必须用不定冠词 a表示类指 用one 不妥
我是问那几个回答你认为哪个合理,最后一个回答“评论”是我的。你认同吗?谢谢回答。我的意思是英文的翻译不适合逐句翻译。一个fashion代替整句话我认为太精辟了。
追答你的评论 很有道理 言简意赅 是广告的精髓
绝对不能逐字逐句 翻译 那样会 失神
认同你的 看法
例如 又一次外教离校 同学纷纷写赠言 我只写了一个字back!!!
参考资料:http://baike.baidu.com/view/733618.htm
本回答被网友采纳