“south korea ”和“Korea”都翻译成韩国,有什么区别?

如题所述

“south korea ”和“Korea”都翻译成韩国,区别是:

South Korea,即南朝鲜,只指韩国,正式名称:大韩民国

Korea,可指韩国,也可以指朝鲜(正式名称:朝鲜民主主义人民共和国,又称北朝鲜)。

大韩民国(韩语:대한민국),简称韩国,别称南韩或南朝鲜。位于东亚朝鲜半岛南部,总面积约10万平方公里(占朝鲜半岛总面积的45%),主体民族为朝鲜族,通用韩语,总人口约5041.85万(2014年)。首都为首尔(旧称:汉城;谚文:서울)。

韩国三面环海,西濒临黄海,东南是朝鲜海峡,东边是日本海,北面隔着三八线非军事区与朝鲜相邻。

朝鲜半岛,周为箕子封地与三韩领土,汉武帝在朝鲜设置汉四郡,后为新罗、高丽、百济时代,李氏朝鲜时期获得统一,为中国明清两朝的藩属国,清末中国在甲午战争中战败,正式脱离与中国的藩属关系。1910年朝鲜半岛沦为日本殖民地,1945年8月15日光复取得独立。1948年8月和9月,依北纬38度线,朝鲜半岛南北先后成立大韩民国和朝鲜民主主义人民共和国。1950年爆发朝鲜战争,1953年7月27日依朝鲜停战协定,朝韩双方停战。20世纪60年代以来,韩国政府实行了“出口主导型”开发经济战略,创造了被称为“汉江奇迹”的经济高速增长期,并跻身“亚洲四小龙”之一。

韩国是一个较为发达的资本主义国家,是APEC、世界贸易组织和东亚峰会的创始成员国,也是经合组织、二十国集团和联合国等重要国际组织的成员。1997年亚洲金融危机后,韩国经济进入中速增长期。产业以制造业和服务业为主,钢铁、造船、汽车、电子、半导体、化工、文化、纺织等产业产量均进入世界前10名。大企业集团在韩国经济中占有十分重要的地位,目前主要大企业集团有三星、现代汽车、SK集团、LG等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-01-14
首先,朝鲜也好韩国也罢,甚至包括日本,都属于汉语附属语系,与中国关系历久弥长远超西方国家。所以不存在 韩语(朝鲜语)->英语->汉语 的翻译流程。都应该是直接从韩语(朝鲜语)找到中文对应的字进行翻译,而英文则根据他们的理解找到他们认为合适的单词进行翻译。所以这里偏差的其实是英文,而不是中文,因为相近语系翻译得更为精准。

其次,朝鲜韩国国名的由来,有其历史缘由。朝鲜的来历,意思是“朝日之鲜”,是中原王朝对东部国家的称呼。这个国名最早出现在周朝,周武王灭商之后,封商纣王的叔叔箕子为朝鲜侯,其封地就在今天的朝鲜半岛北部,即差不多北朝鲜的位置。同期或稍晚,在朝鲜半岛南部出现了“三韩”部族。这个“韩”,和中国战国七雄的韩国没有什么关系,而是通古斯语系的音译,大意是“广大”“宽阔”,“汉城”“汉江”都是由此来的。由此可知,半岛北部称朝鲜,半岛南部称韩,这是三千年前的习俗了。二战日本战败,朝鲜半岛获得独立,金日成在半岛38线以北建国,取名“朝鲜(民主主义人民共和国)”。李承晚在38线以南建国,取名“大韩民国”,简称“韩国”。而英文对应korea,其实是历史上曾经的朝鲜统一政权——高丽的英文翻译,朝鲜分裂成南北朝鲜前,对应的英文就是Korea。分裂后,英语语系国家懒得根据双方新国号再产生新的英文名字,因此英文中称北南朝鲜对应的是North Korea 和South Korea。

最后,你可以自己感受一下真实的翻译名称,误差到底在谁那一目了然:
조(朝)선(鲜)민(民)주(主)주(主)의(义)인(人)민(民)공(共)화(和)국(国)
대(大)한(韩)민(民)국(国)
Democratic People's Republic of Korea(高丽民主主义人民共和国)
Republic of Korea(高丽共和国)