可是,这样翻译不是很奇怪吗?
如果把where 替换成as 行不行呢?
不能替换成as,这是地点状语从句的。
译文就这个意思。
地点状语从句 常用引导词:where
特殊引导词:wherever, anywhere, everywhere
Generally, air will be heavily polluted where there are factories.
Wherever you go, you should work hard.
地点状语从句一般由连接副词where, wherever等引导,已经形成了固定的句型,例如:
句型1:Where+地点从句,(there)+主句。
【注意】此句型通常译成“哪里……哪里就……”;主句在从句后面时,there可用可不用;如果主句在从句的前面时,一般都不用there。例如:
Where there is no rain, farming is difficult or impossible.在没有雨水的地方,耕作是困难的,或根本不可能的。
They were good persons. Where they went, there they were warmly welcomed. 他们都是好人。因此他们走到哪里都受到热烈欢迎。
You should have put the book where you found it. 你本来应该把书放回原来的地方。
Where the Communist Party of China goes, there the people are liberated.哪里有了中国共产党,哪里人民就得解放。
句型2:anywhere/wherener+地点从句/主句。
【注意】anywhere本身是个副词,但是,常可以引导从句,相当于连词,意思相似于wherever, anywhere引导的从句可位于主句之前,也可以位于主句之后。 而wherever本身就是个连词,表示“在何处,无论何处”。例如:
Wherever the sea is , you will find seamen.有海就有海员。
http://baike.baidu.com/view/84572.htm