呵, 都是中国版的日语呀.
直接翻译过去, 日语里通常没有让恁破费了这个说法, 一般就说:
如果是对方请自己吃饭:
ありがとうございます、 ご驰走様でした。
如果是对方为自己买了东西:
ありがとうございます、いただきます。
另外在不用场合有不同的说法, 你在什么场合下说这句话呢?
散财 这个词在日常说话的时候根本没人会用.
ほんとうにすみません, 做了什么不恰当的事情的时候才用这么说.
本当にきまりが悪くて, 这就更不对了. 做了什么事情让对方有损失的时候用的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考