请问这句话用日语怎么说? "真不好意思,让您破费了."

如题所述

呵, 都是中国版的日语呀.

直接翻译过去, 日语里通常没有让恁破费了这个说法, 一般就说:

如果是对方请自己吃饭:
ありがとうございます、 ご驰走様でした。

如果是对方为自己买了东西:
ありがとうございます、いただきます。

另外在不用场合有不同的说法, 你在什么场合下说这句话呢?

散财 这个词在日常说话的时候根本没人会用.

ほんとうにすみません, 做了什么不恰当的事情的时候才用这么说.

本当にきまりが悪くて, 这就更不对了. 做了什么事情让对方有损失的时候用的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-11
楼主也没说语境啊
谁说破费就一定是指请客吃饭呢?!
散财、仅仅是日常会话中不使用罢了,但在电视新闻,文学作品中是常常用到的。还是多了解了解在发表高论吧

呵呵,没有针对任何人的意思哦

>お金を使っていただいて恐缩です。
>散财させてしまいましてすみませんでした。
第2个回答  2008-04-11
ご驰走様でした、ありがとうございます。就可以了,不要说的过于汉化。
第3个回答  2008-04-11
本当にきまりが悪くて、あなたに散财させた
第4个回答  2008-04-11
一般不会说那么多的话吧?就说「ご驰走様でした」完了。请他们吃饭、无非他们会称赞这饭有多好吃、吃完一句「ご驰走様」没听说过「散财」什么的。也可能我不懂礼貌吧。再说楼主也不必要记住那么难的话啊··不好意思啦···
相似回答