第1个回答 2020-10-21
我们回到家乡,面对的是家乡的长辈,尽量最好是要使用的是自己的家乡话与长辈沟通,而各处家乡话对长辈的称呼就存在不少差异。以广东为例,各地的称呼就存在不少差异。
广府地区的亲属称谓
首先是广府地区的亲属称谓,整理如下图:
注:广府话中公公也称“老爷”,婆婆也为“奶奶”
不知道大家又称呼得对不对呢?
粤方言的亲属称谓也反映了以下的几个特点:
(1)中心语素与古汉语基本保持一致,故体现出与现代通语相近似的一面,例如:
爸、妈(母)、伯、叔、婶、公、婆、姨、
这种亲近性在其他方言的中心语素中亦可观察到。
(2)在构词方面反映了南方方言的特色,主要是前缀“阿”和语素“佬”的多用,如:
阿爸、阿妈、阿伯、阿叔、阿婶、阿公、阿婆、阿姨
大佬、细佬
家公、家婆、家姐、家嫂
(3)某些称谓与官话方言有差异(包括读音和字形差异),尽管来源可能是相同的(如“妗”、“姑妈”“心抱”),“妗”北方官话多说“舅妈”、“舅母”,而南方的“妗”其实就是“舅母”(合音);“姑妈”广州话指的是“父姐”,而官话方言多指“已婚的姑姑”。
(4)粤方言的亲属称谓体现出保守的一面,这种保守有时是显性的,有时则比较隐蔽。
如“安人”(家婆)、“心抱”(来自古汉语的“媳妇”),“安人”一词是因为旧的礼俗规定后辈晨起必须向长辈请安,嫁来的媳妇更是如此,婆婆是其请安的对象,故称“安人”。
(5)广州话语义变调是一种能产的构词手段,亲属称谓较多反映这一特点。如“家姐”“爸爸”“妈妈”“婆婆”“公公”,以后字变调为主。
(6)广州话的亲属称谓体现出“洋化”“新式”的一面。广州话作为粤语的代表,居于省城,与英语、普通话有较多接触,在亲属称谓方面也可看到这种接触的痕迹。例如:“嗲地、妈咪、安可” 等来自英语,“爸爸、妈妈、叔叔、伯伯”等来自普通话。
当然,在广东境内,除了广府粤语区外,还有客家语区和潮汕语区,这两个地方的称谓又各有特点