第1个回答 2016-12-08
你这是完全在用汉语的思维硬套日语才会出现这种情况。で是限定范围的,但是后面还有话并没有在这里结束。在这里说话人的意思是要强调雨下了很多天,并不是想要强调说10天中下了多少雨。这就需要联系前后文的意思,原文意思:“到今天雨已经下了10天了。”如果用で的话是要强调10天中雨下的怎么样呢?这就意思不通了。
第2个回答 2016-12-08
你举得这个栗子
举跑偏了。
今日で雨が10日も続きました 。で在这里表示截止至今。
你想说的是这样吗?今日雨が10日でも続きました 。还是今日雨が10日で続きました 。为啥这么想呢?格助词弱渣的我都不会这样想。。。在这里も是可有可有的 加上就表示强调下了这么长时间啊。。。
学日语不要用中国话的方式思考语序。不一样的。
第3个回答 2016-12-08
……要按我说,这些语法书上的解释只能把人看糊涂而已。で或て只是个连接词,中文一般不译,把它去掉理解,一切即豁然开朗。
“今天雨都下了十天了。”这样明白?
可能你会说“这是句病句啊”。那没错,这也算是种约定俗成的病句。中日语双方都是。