日语中“どうぞよろしくお愿いします”翻译问题

どうぞ是副词“请”的意思,よろしく是副词“请关照”的意思,愿う是希望、请求的意思。为什么这句话中有那么多的“请”啊
这里的どうぞ和よろしく都是用来修饰お愿いします的吗?

日语翻译不是这样一个字一个字翻得 ,愿う在这里我们可以理解为当时人自谦,把对方看做自己的良师益友,在各方面能够给予自己更多的帮助和指教。这样说显得说话人彬彬有礼,有教养,
现实生活中一般的人相认识时也只用就可以了よろしく,相当于中国人点下头。但是对你将来活或工作有帮助的人不可如此无礼,要彬彬有礼的将整句话说完,尽管比较长。这就应了中国人的那句话礼多人不怪。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-18
使用的时候根据场合来用的。
どうぞよろしくお愿いします 基本上属于正式场合,比如面试,见到自己的上司,还有自己的长辈。
よろしくお愿いします 一般这个用得比较多,打电话,面试,最自己的长辈,上司,对朋友因为太过于生硬,所以不怎么用。
どうぞよろしく 用的不多,和很熟的人可以用,但是面对比自己年龄大的,第一次见对方的时候,还是避开的好。
よろしく 和自己的好朋友用,很熟的。
一般尊敬语根据场合来选择搭配,一旦用错了,会很失礼的。
第2个回答  2011-12-21
这是一句寒暄语,记住就好了啊!!!语法什么的个人觉得没有必要深究,学到敬语的时候会更痛苦。。主要意思在よろしく,どうぞ和お愿いします是表示自己强烈的愿望,请求别人,
第3个回答  2011-12-18
日本人说话讲究啊,没办法。其实这句有很多种的,所谓繁文缛节,越长越客气:
1よろしく
2どうぞよろしく
3よろしくお愿いします
4どうぞよろしくお愿いします

PS:どうぞ和よろしく都是用来修饰お愿いします的。
请参考!
第4个回答  2011-12-18
请多多关照!
相似回答