日语说喜欢是谁谁+のことが好き吗?

和直接谁谁+が好き在意思上和语感上有什么区别吗?

感觉上好像是没有区别的。
完整情况下是:“谁(主语~は)+东西(が)+好き” 的句型
没有主语的情况下就是直接用:“东西(が)+好き”的句型

这样来举几个例子,也许比较可以理解:
彼が好きです。 喜欢他
私は彼が好きです。 我喜欢他。……语气有点强烈
彼のことが好きです。 喜欢他。或者是:喜欢他的事情(他的一切)(省略了“我”)
私は彼のことが好きです。 我喜欢他,或者是:我喜欢他的事情(他的一切)

表达意思基本相同,就是主语省略的使用方法不同而已。都是跟着文章进行理解的,如果在文章的前半段,主语已经出现了,一般后边就跟没有主语的简体式。
还有:彼が好きです。
私は彼が好きです。
这两句使用的场合很多,这里的喜欢一般不一定是指恋人,有时也指朋友。同事之间的喜爱,或对于某些物品的喜爱。

彼のことが好きです。
私は彼のことが好きです。
这两句是百分之百是用在人身上的,不能用在物品上。

个人意见,仅供参考:)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-19
stoodstealが好き
stoodstealのことが好き
如果直接跟对方说的话,不能加“さん”。
[stoodstealが好き]要比[stoodstealのことが好き]的程度强。
很明显,[stoodstealが好き]是直接强调那个人本身。而[stoodstealのことが好き]是说得那个人的某些做法,或者某些行为。
也可以这样分开用:
求婚的时候:[stoodstealが好き]
求他(她)做你的男(女)朋友的时候:[stoodstealのことが好き]

当然,求婚的时候也可以说:[stoodstealのことが好き],但是显得含糊。
求他(她)做你的男(女)朋友的时候也可以说:[stoodstealが好き],显得很直接。
用那一句话,就看当事人的关系了。
第2个回答  2007-09-19
是有区别的
从感情色彩上来讲
谁谁+のことが好き
的时候表示的是一种抽象的概念
翻译成汉语的话
就是有我喜欢你的全部的意思,想要交往的意思
而谁谁+が好き
就表示一般的泛泛的喜欢,未必有进一步的打算
第3个回答  2007-09-19
意思是一样的 比如 Aさんのこと好き
Bさんが好き。
一般的话,你喜欢谁,就是想和他谈恋爱那种的话,两种都可以,A用得多一些,
但是 比如你喜欢哪个艺人,喜欢周杰轮,或者喜欢一部电影,一种食物等,就要用B

大致上是如此的。。。。
第4个回答  2007-09-19
そうだね。