第1个回答 2016-01-30
笔译的容易许多, 现场翻译(同声传译)的就太难了, 得有相当的专业知识。不过对专业知识要求比较低的,大概日常对话的翻译也不少见。
第2个回答 推荐于2016-10-10
做翻译不光要看日语水平
最重要的是对该公司的业务熟悉程度 就算日语很流利 对该公司业务一窍不通 也是做不了翻译的。
商业活动讲究效率优先 如果你对该公司业务很熟悉 专业知识丰富 即便日语说得不好也可以做翻译 只要别人能听懂 意思没有差错就行本回答被提问者采纳
第3个回答 2011-12-21
得看你是做哪种翻译了
日企里的翻译 书面翻译
还有最难的同传
第4个回答 2016-02-06
看这口风,你一定是以为“外语水平高便可做翻译”了?
——错!
翻译要求的不是你外语水平,而是你母语水平!当然,外语优秀,对这行是有裨益的,但觉不够!更重要的是你母语水平!要求你能如臂使指,谈笑用兵!翻译的语言要求,决不能是网上那种水平!你应用语言的能力,要能达到应付各种场合、各种背景、各种情境的地步,要有心雕凿笔下的文字,否则你是在毁一门语言!
要干翻译,CATTI知道吗?这就是国家组织的翻译考试。其中包括日语,共3级。