This means one has to feed approximately 9--10 times as much food value to the animal than one can consume from the carcass。在这个句子里,总觉得than在这怪怪的,觉得应该是as,求高手给分析一下。不要句子的翻译。
as 强调的是倍数,多用于可比性较强的事物之间,以增加其感性认识。如:since the roots do not spread out in search of nourishment,six times as many plants can be raised in the same space needed for earth farming.由于根部没有散开以吸收养份,因此在同一空间能容纳6倍于一般泥土栽培的植物。(相同植物泥土不同之间的比较,强调的是倍数。) than 着重表示“与...相比”。如:Hydrogen is seven times lighter than air.氢比空气轻6倍。(译时一般为“比...轻n-1倍”。 你所给句子,强调的是喂养量与消耗量之间的关系,强调的是“比,than”,所以用than更合适。