日语高手请进啊,急求翻译。帮我把这几段日文翻成中文,不要机器翻译,谢谢了在线等~~

大阪市では、震灾発生直後から、灾害派遣医疗チーム・保健士や消防队の派遣、饮料水・食料、日用品などの物资の提供を行っております。
また、被灾者の方を対象に市営住宅空き住戸の提供や、大震灾の影响を受けている中小企业向け特别相谈窓口の开设、大阪商工会议所、大阪府とも连携して、被灾企业の方への各种情报提供などに努めております。
なお、募金・义捐金については、市役所、各区役所、区民センター・ホール、スポーツセンターなどでも受け付けております。

大阪市在震灾発生之後,立即派遣了救灾医疗队・保健士和消防队、并提供了饮料水・食品、日用品等物资。
另外、以受灾者为対象提供市営住宅的住房、对受大震灾影响的中小企业开设了特别咨询窗口、与大阪商工会议所、大阪府联手尽力向、受灾企业提供各种信息。
此外,有关募捐方面,在市役所、各区役所、区民活动中心、体育中心等都设置了窗口。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-01
发生灾难后,大阪市立刻派了一些灾害派遣医疗组、保健医、消防队,提供了饮料水、食物、日常用品等的资源。
然后,为受难者提供了市经营的住宅,受到了地震影响的中小企业开设了询问窗口、大阪商工会议所、和大阪府共同为受灾企业提供各种信息。
另外,关于捐款,捐赠款,在市政府,各区政府,区民中心,体育中心等,都有专门窗口。

请参考~
第2个回答  2011-11-01
大阪市发生地震以后,马上向灾区提供派遣医疗队,保健医,和消防队,而且提供了灌装水,食品,日用品等物资。
而且,向灾区群众提供市营住宅和空置房屋。并且也向受到地震影响的中小企业开设了应急商谈窗口。大阪工商会议所,以及大阪市政府共同向受灾企业方努力的提供各种有用的信息。
并且,市政府,各个区政府,市民中心,体育中心等也都在开展接受捐款,募集资金的事务。

稍微转译了一下,要不难懂。希望对你有帮助。
相似回答
大家正在搜