日语“读的方法”。为什么是yo mi ka ta而不是yo mu ka ta ?

日语“读的方法”。为什么是yo mi ka ta而不是yo mu ka ta ?

这里的读已经名词化了,所以要用yo mi ka ta。
【読み方】虽然是由【読み】和【方】所组成,但已经形成了一个词。但【読む方】虽然接法上符合语法关系,但却是两个分开的词所组成的词组。

说法:方法
假名:【ほうほう】
读音:【houhou】
词性:【名】

1. 方法,法子;办法。(手顺・手段、人が行う。)
最良の方法。/最好的方法。
方法を见いだした。/找到办法。
方法を考え出す。/想出办法。
そのほかに方法はない。/此外没有办法。
どうも何とも方法がつかない。/怎么也没有办法。
ありとあらゆる方法で。/千方百计(地);想方设法。
调べる方法がない。/没法查。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-31
読み方:“読む”是读的原形,意思是:“读”
当意思要变为“读法”的法时候,后面接续“方”:“読む”接“方”的时候,与动词变为“ます”形一样的。然后再去掉“ます”,后面直接接续“方”。变形后完整的说法就是:読み方

就像:话し方、饮み方、书き方
第2个回答  2011-10-31
因为か た 前面的接续是ます型啊。。你的よ む 要变成 よ み才可以接
第3个回答  2011-10-31
实际上是一种习惯。
【読み方】虽然是由【読み】和【方】所组成,但已经形成了一个词。但【読む方】虽然接法上符合语法关系,但却是两个分开的词所组成的词组。
就象中文里【读法】和【读的法】说起来一样,但往往人们习惯的是前者。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-10-31
LZ:
日语里【读的方法】:
読み方在这里已经是个组合词了=よむ(变形后成为読み)+かた
相似回答