很简单的日语小问问(第十二集)

1、甲:什么时候一定来北京啊!乙:嗯,一定去。今度は 京剧を 见ましょう。(到时候咱们一起去看京剧) 这个"今度"咋翻译啊???上火。
2、この 料理は 食べた ことが ないと 思います。怎么翻译啊? 翻译成“我想这个菜没吃过”。。不行吧。。吃没吃过还不知道吗~~
3、まあ。。。 是什么意思? 还有看很多地方都在末尾加个“が..."又是什么意思?
4、ぜひ 北京に 行った ほうが いいと おもいます(我认为你还是去北京的好)那个ぜひ有什么用? 翻译中好像也没有啊~
5、今度は,小野さんと いっしょに 北京で 働きたい。(希望以后有机会和小野一起在北京工作)那个“今度"干什么的? 还有最后不应该加个だ吗? (です的简体形)

1,这次我们去看京剧。“今度”有这次的意思。也有下次的意思。这里翻译成这次去北京的时候一起去看。(有可能是一直想去看,而一直没机会,所以这次去一定要看)

2,日本人说话就是这么委婉,不把话给说死了。他的意思就是他没吃过,但是他不能说成我没吃过,他要说我觉得我没吃过这个菜

3,まあ、有很多意思,我们一般聊天的时候,我说了一句比较深奥的话,然后对方把他所理解的意思重复一遍给我听,如果他说的差不多是对的,我就会符合他,说一句,まあ、そんな感じ。

至于が、这个意思忒多了点,但大部分就是转折,和顺接的意思。
ですが、是为了不要总说です。です。导致很生硬的效果。

4:ぜひ是日本人经常用的话,他们总会说“一定”“一定”有强调的意思。就是一定要去北京看看。
5.这个要看全句,“働きたい”是想要干什么,也就是没干!所以这个的“今度”是下次,将来的意思。“働きたい”后面只能加です。或者是なあ。不能加だ。你非要问为什么的话我也不知道。可能就像楼上面说的那样吧!~这个我是真不清楚。

写了那么多,你不给个分。好歹给我个最佳答案吧!~拜托啦!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-15
1、甲:什么时候一定来北京啊!乙:嗯,一定去。今度は 京剧を 见ましょう。(到时候咱们一起去看京剧) 这个"今度"咋翻译啊???上火。

「今度」就是 [下次/下回] 的意思。

2、この 料理は 食べた ことが ないと 思います。怎么翻译啊? 翻译成“我想这个菜没吃过”。。不行吧。。吃没吃过还不知道吗~~

「思います」不全是想,也是觉得的意思。
翻译:我觉得这到菜没有吃过。

3、まあ。。。 是什么意思? 还有看很多地方都在末尾加个“が..."又是什么意思?

「まぁ」的思意思是[ 那么... / 这样的话.... / 那好吧..... 等] 要看前后关系。

4、ぜひ 北京に 行った ほうが いいと おもいます(我认为你还是去北京的好)那个ぜひ有什么用? 翻译中好像也没有啊~

「是非」有劝人的意思。
北京に行ったほうがいいと思います。翻译是一样的,但是有「是非」的话,就是更希望去北京。

5、今度は,小野さんと いっしょに 北京で 働きたい。(希望以后有机会和小野一起在北京工作)那个“今度"干什么的? 还有最后不应该加个だ吗? (です的简体形)

「今度」的意思在第1个问题里提到了。
下次 / 下回 / 以后机会
「たい」的后面不能加「だ」。可以加「です」。
有了「です」就更可气一点。

请参考~
第2个回答  2011-10-15
1.根据句意来翻译 可翻译为这次或者下次
2.可翻译成,我应该没有吃过这个菜。
3.大部分是转折
4.请一定要去北京看看。
5.働きたい是终止型,不用加だ。
第3个回答  2011-10-15
1 「今度」按照中文的习惯可以翻成「下次」「过些日子」「过几天」都可以的···

2 この 料理は 食べた ことが ないと 思います。
翻成: 我没有吃过这个料理。 就可以了···
翻译的时候都有一个毛病,就是一字一句的翻,这样就不能翻得通顺。只要是意思不变的话就可以。千万不要一个字不漏的翻译。一定要按照中文的说话习惯翻译。

3 「まあ」是个语气词。日本人很喜欢说的。意思就是「啊」「是这样的··」或者想说一句话可是在还没有想明白的时候,用这个「まあ」来考虑一下。

4 「ぜひ」有「必须」「一定」的意思。日本人平常很喜欢说。翻译的时候并不一定要翻出来··这只是一种肯定的意思。
ぜひ 北京に 行った ほうが いいと おもいます
我觉得你还是去一趟北京好吧···

5 这个「今度」和上面一样。有着「今后」「以后」的意思。
今度は,小野さんと いっしょに 北京で 働きたい。
以后希望和小野一起在北京工作。
不用加「だ」这样结束是很正常的。不要束缚在一些「だ」「です」上··其实平常日本人说话很简单的。比如:你去吗?一般教科书上教的「行きますか?」可是日本说的就是「行く?」回答「行く・・」「行かない・・」就完了。不必要那么繁琐。··
相似回答