She was one of his business associates. 翻译为她是他的生意上的合伙人。为什么不翻译成 她曾是他的生意上的合伙人呢?
She was the editor of the A magazine. 翻译为她是A杂志的主编。为什么不用is 来表示现在?为什么不翻译成她曾是A杂志的主编?
was 和 is有什么区别?
谢谢你,我大概理解了!那请问我想表示她现在是A杂志的主编,was和is都可以用吗?was是不是表示她已经当了主编一段时间现在还是主编?用is只是表示她现在才做主编呀?如果可以的话能告诉我有什么翻译书您极力推荐的么?
追答is表现在的状态,因为它是一般现在时的动词。她是一个编辑,你能看到她在办公室编辑文字。翻译书在外文书店很常见。有数字表达法,比较表达法的那种。你看看书的目录就知道了。在购物APP上也有,二手的可能是十块八块的。时态的区别是做翻译必须会的知识点。
本回答被提问者采纳