英语翻译中为什么用was不用is?

She was one of his business associates. 翻译为她是他的生意上的合伙人。为什么不翻译成 她曾是他的生意上的合伙人呢?
She was the editor of the A magazine. 翻译为她是A杂志的主编。为什么不用is 来表示现在?为什么不翻译成她曾是A杂志的主编?
was 和 is有什么区别?

您好,was和is的区别就在于。was表示的是过去的一个状态,而is表达的是当下的一个事实。他们在时态上是肯定有区别的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-01
这里用过去式只代表过去。说明他们曾经是,但是不一定直接翻译出这个曾经两个字来。只能从事实上说明。说明现在可能是也可能不是,但是曾经是。
第2个回答  2021-07-03
一般现在时和一般过去时动词的翻译成汉语是不变的,这是约定俗成的。但实际意思是像你说的那样。每个时态都有一些特定的使用环境。一般过去时就是事件发生在过去。第二句不能翻译成曾经是。如果句子是She used to be the editor of the A magazine.才能翻译成:她曾经是...英语中不像汉语那么爱用时间状语所以会对初学者造成困扰。你可以看看翻译方面的书籍,就更清楚了。追问

谢谢你,我大概理解了!那请问我想表示她现在是A杂志的主编,was和is都可以用吗?was是不是表示她已经当了主编一段时间现在还是主编?用is只是表示她现在才做主编呀?如果可以的话能告诉我有什么翻译书您极力推荐的么?

追答

is表现在的状态,因为它是一般现在时的动词。她是一个编辑,你能看到她在办公室编辑文字。翻译书在外文书店很常见。有数字表达法,比较表达法的那种。你看看书的目录就知道了。在购物APP上也有,二手的可能是十块八块的。时态的区别是做翻译必须会的知识点。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2021-12-03
was和is区别
二者时态不同,is是一般现在时态,was是过去时态。
二者用法不同,“现在时间”用is,“过去时间”用was。
be动词的形式有am,is,are,been,being,was,were。
正如你所说,翻译可以翻译成曾,只是我们要清楚其用法,做题的时候明了。
She was one of his business associates.
她是他的一个生意伙伴

She was the editor of the A magazine
她是一家杂志的编辑
第4个回答  2021-12-01
英语翻译中为什么用was不用is?was是is的过去式,过去式的意思就是已经发生过的事情。