说佛罗伦萨(Firenze)原来是被翻译成“翡冷翠”。精致美丽的译法,一听就苏爆了有木有
很多地名和国名翻译得都很好呀,譬如意音结合译出得的 “德意志”(Deutschland),拆开来就是道德和意志,真的有一种铁血帝国的感觉,各种硬气。
对比法国就是法兰西,不知为何总让我联想到“珐琅彩”,像女孩的名字,折射着多彩的光辉,多美!
英国翻译成“英吉利”发音大概是音译了English,England?虽然和绅士啥的沾不上边,但是也感觉很喜气。想当初日不落帝国辣么牛,没点“吉利”的运头也是办不到的吧,美国译成“美利坚”。这个译名一听也是牛哄哄的感觉。
多瑙河(Danube River),Danube这个词有很多推测的词源,古希腊语、拉丁语啥的都有,但好像大都是“河水”的意思。然而你听“多瑙”这个翻译联想到什么?我联想到波光粼粼的河面,像是剪碎了的一把阳光,
三番市(SanFrancisco) 译成旧金山,音译的成分很少但是这个译名老外听了都说很妙,短短三个字这个城市的发家史全在里面了
多伦多边上有个城市叫Markham,译名是“万锦”,听上去就感觉这个地方繁华而美丽,大概是和粤语发音相近。你直接音译一个试试,“马克汗姆”。
汗汗汗,我听了也汗,突然又想起一个。Subway翻译成“赛百味”,简直不能不服!“subway”的话,一听是听不出来这个牌子是卖啥的,变成赛百味,你说它不是卖吃的的我都不信
再提一个我个人特别喜欢的。
哈利波特里的赫敏(Hermione),直接音译是“何曼妮”。但是译成“赫敏”一听就让人觉得哎妈呀这姑娘真聪明。
台版译成“妙丽”大概是取了后两个音节,挺美的,但是感觉和赫敏的性格不搭。说“妙丽”是火焰杯里和克鲁姆跳舞、惊艳全场的女神我信,说“妙丽”是一头乱发、两颗大板牙、臭屁到不行的“移动式百科全书”我不信。