有哪些令你拍案叫绝的音译?

如题所述

说佛罗伦萨(Firenze)原来是被翻译成“翡冷翠”。精致美丽的译法,一听就苏爆了有木有
很多地名和国名翻译得都很好呀,譬如意音结合译出得的 “德意志”(Deutschland),拆开来就是道德和意志,真的有一种铁血帝国的感觉,各种硬气。
对比法国就是法兰西,不知为何总让我联想到“珐琅彩”,像女孩的名字,折射着多彩的光辉,多美!
英国翻译成“英吉利”发音大概是音译了English,England?虽然和绅士啥的沾不上边,但是也感觉很喜气。想当初日不落帝国辣么牛,没点“吉利”的运头也是办不到的吧,美国译成“美利坚”。这个译名一听也是牛哄哄的感觉。
多瑙河(Danube River),Danube这个词有很多推测的词源,古希腊语、拉丁语啥的都有,但好像大都是“河水”的意思。然而你听“多瑙”这个翻译联想到什么?我联想到波光粼粼的河面,像是剪碎了的一把阳光,
三番市(SanFrancisco) 译成旧金山,音译的成分很少但是这个译名老外听了都说很妙,短短三个字这个城市的发家史全在里面了
多伦多边上有个城市叫Markham,译名是“万锦”,听上去就感觉这个地方繁华而美丽,大概是和粤语发音相近。你直接音译一个试试,“马克汗姆”。
汗汗汗,我听了也汗,突然又想起一个。Subway翻译成“赛百味”,简直不能不服!“subway”的话,一听是听不出来这个牌子是卖啥的,变成赛百味,你说它不是卖吃的的我都不信
再提一个我个人特别喜欢的。
哈利波特里的赫敏(Hermione),直接音译是“何曼妮”。但是译成“赫敏”一听就让人觉得哎妈呀这姑娘真聪明。
台版译成“妙丽”大概是取了后两个音节,挺美的,但是感觉和赫敏的性格不搭。说“妙丽”是火焰杯里和克鲁姆跳舞、惊艳全场的女神我信,说“妙丽”是一头乱发、两颗大板牙、臭屁到不行的“移动式百科全书”我不信。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-11

还记得蝌蝌啃蜡吗?兰大市的药剂师约翰•潘伯顿无意中创造了它。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母。
上世纪20年代,它已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”4个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
可口可乐4个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。这个译名 一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

第2个回答  2018-04-07
安慰英国女人难过:You need cry,dear.
安慰中国女人难过:有你的快递!
发音基本一样,效果基本一样……
第3个回答  2018-06-15
You share rose get fun,true share man you show being are by me,你以为是“赠人玫瑰手有余香,分享给你的人是我”吗?不,是“鱼香肉丝盖饭,出校门右手边二百米”;New role, last man,你以为是“前无古人,后无来者”吗?不,是“牛肉拉面”。
第4个回答  2018-02-27
Are you serious?-------你是希尔瑞尔斯吗?NO,I‘m kidding!--------不,我是凯蒂!