求有知识人士帮忙翻译下《感遇三十八首》(其四),我只要翻译,不要鉴赏的,更不要到网页里去贴过来…

翻译的内容是: 乐羊为魏将,食子殉军功。 骨肉且相薄,他人安得忠? 吾闻中山相,乃属放麂翁。 孤兽犹不忍,况以奉君终。 请会翻译的人尽快帮我翻译,我有急用…
我要的不是英语翻译,是要中文翻译

这首诗关系到两个历史人物,乐羊和秦西巴。乐羊是魏国的将军。魏文侯命他率兵攻中山,中山君逮捕了乐羊的儿子,把他杀死后,煮成肉羹,派人送给乐羊。乐羊为了表示忠于魏文侯,就吃下了这碗肉羹。魏文侯虽然重赏他的军功,但是怀疑他心地残忍,毫无父子骨肉之情。秦西巴是中山君的侍从,中山君孟孙出郊狩猎,得到一只小鹿(麂),分付秦西巴牵回去。小鹿的母亲一路跟着悲鸣不已,秦西巴心中不忍,就把小鹿放走。孟孙以为秦西巴是个忠厚慈善的人,任命他为太子太傅,教导太子。

参考资料:http://www.zxxk.com/Article/0512/8772.shtml

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-26
只能翻译到这地步了,做做参考吧!
LeYang for wei will, food son military died. Flesh and blood and thin, others in the security loyalty? We WenZhongShan phase, and of put leather wong. Solitary beast in judah to serve king can not bear, the end
第2个回答  2011-09-27
LeYang for wei will, food son military died. Flesh and blood and thin, others in the security loyalty? We WenZhongShan phase, and of put leather wong. Solitary beast in judah to serve king can not bear, the end.
相似回答