尘梦未醒人自若 江山无恙我重来

谁帮我翻译

尘梦未醒人自若 江山无恙我重来 ——广东博罗罗浮山庆云寺楹联。
世间红尘的梦还没有做完,人还和原来一样;大好江山没有破损,由我们来去重新治理。表现了一种自负的情怀。

难道翻译就是指汉译英?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-16
尘梦未醒人自若
江山无恙我重来
——广东博罗罗浮山庆云寺

凡俗世间的欲望没有看透,自我不觉正处于迷茫之中。
江山社稷自有定势何须忧心,不如浪子回头修身为好。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-08-02
你发迷瞪吧你
中国的诗词除了地道的习得中国人语言精髓的人能赏析外
其他任何一种语言都无法代替
你学好外语翻译后你会发现
翻译出来的只是表面的,根本没了原来的意境
甚至表面的也变了味

参考资料:没有参考资料,纯粹个人见解,有得罪的地方还望见量

第3个回答  2007-08-03
chen meng wei xing ren zi ruo,jiang shan wu yang wo chong lai.
第4个回答  2007-08-03
不错,不过如果很急,加多点分一定有人尽力,或者在外国文学中提问会快点.