日语的 【我快要赶不上电车了 我快要迟到了】 中的【我快要···了】怎么翻译 用哪个语法

如题所述

您好!因为您的句子中给出了语境,这样更利于一起分析,让我们一起看看吧!

1.原文及翻译:
我快要赶不上电车了:もう(或者もうすぐ)电车に间に合间に合わない(んだ/です/ですんです)。
我快要迟到了:もう(或者もうすぐ)遅刻するんだ

提醒:合わない:多代表说话人自言自语
合わないんだ:强调事实的作用,可以自言自语,也可以是对别人说话。
合わないです/ですんです:基本和别人说。(因为有礼貌结束语“です”)
2.【我快要···了】解释
在原文翻译中我写了两个副词“もう”和“もうすぐ”
もう:①马上就要,快要;②已经
もうすぐ:马上,将要,快要。

注意:这两个都可以使用。“もう”有两个意思:"快要"和"已经",这个副词在日本用的特别多。
因为两个意思都有,而且其意思是一个马上来到,还有一个是已经结束,所以对于外国人开始接触这个词的时候有点迷糊,呵呵,今天您看这解释后希望您能记住。

建议:我的日本朋友经常更多使用“もう”,因为着急担心迟到,当然说话语速会加快,说话者自然而然使用越简短(“もう”2个字和“もうすぐ”4个字)越好的表达:“もう”。

希望以上文字能够对您的日语学习有所帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-09
もうすぐ电车に间に合わないんだ もうすぐ遅刻するんだ 用もうすぐ就可以啦。说的时候不用想的那么复杂
第2个回答  2011-10-09
我快要赶不上电车了 我快要迟到了:私は列车をキャッチするつもりです遅くなる程度です。
我快要···了:私はするつもりです
相似回答