To be or not to be 是什么意思?

To be or not to be 是什么意思?

莎士比亚剧中人物哈姆雷特的话。应该是TO BE OR NOT TO BE,THAT'S A QUAETION生存还是毁灭,这是个问题这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be, that's a question“生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭 ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫 (to take arms against a sea of troubles,。除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;所以很多人喜欢套用这种句式
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-10
to be or not to be ,this is a question!

生存还是灭亡,这是个问题
这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句
原文是:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

翻译为
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
参考资料:http://bbs.english8848.net
第2个回答  推荐于2018-02-21
这要看你自己的理解能力

一般会有几种解法:

生存还是死亡,这是一个问题。

做还是不做,这是一个问题。(这个好像比较冷门的说..- -)

是或不是,这是一个问题。(好直白..)

不过LZ可以自己理解。

“TO BE”和“NOT TO BE”是反义词。

里面可以填动词和它的反义词``

不过随LZ自己体会吧..

这个其实没有固定意思..现在的翻译其实都是意译的...

`````````````````THE END``````本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2020-10-15
这是莎士比亚的里的经典台词.全句为"To be or not to be, that is a question."意思是"生存还是毁灭,这的确是个问题." 这句话形象的展示了哈姆雷特办事犹豫,踌躇不前的性格.
第4个回答  2019-04-12
完整的句子是To
be
or
not
to
be,that's
a
question.生存或毁灭,这是个问题。出自莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆莱特》,哈姆莱特王子语。
相似回答