1、休みの 日は 観光客が 多いです。 这句话怎么翻译?为什么?
=》休息日游客很多。
2、甲:鱼は 嫌いですか。 乙:いいえ,嫌いでは ありません。第一句话怎么翻译? 翻译成“鱼讨厌吗?”但好像不对~ 还有第二句话那么回答可以啊? 不应该回答いいえ,嫌く ないです。吗? 后面跟いでは ありません的不是二类形容词的回答方式吗,一类也可以?
=》第一句翻译为:你讨厌鱼吗?
日语中很少会直接说出第二人称“你”,这是个疑问句,是在问对方的喜好。
“では ありません”的确是二类形容词的接续,因为“嫌い”是特殊的二类形容词。虽然以“い”结尾,但是是二类形容词。这种特殊情况只能见一个记一个了。
3、これは ちょっと 高いです。 もう すこし 安いのは ありませんが。 第二句话怎么翻译?好像没有学过这句话对应的语法呢~~帮我分析下第二句话!!!
=》句子最后应该不是“が”,而是表疑问的“か”吧。各部分的单词的意思是:
もう すこし 安い の は ありません か。
再 一点 便宜 的 没有 吗?
整句话调整一下就是:没有再便宜一点的吗?
4、昨日は 休みでは ありませんでした。这句话为什么这么说,不应该说成昨日は 休みました。吗?
=》休み---休息日。名词。
では ありません---接在名词后面表否定,翻译成“不是”。
でした---表过去式。
整句话翻译为:昨天不是休息日。
昨日は 休みました。这句话里“休みました”是动词过去式,翻译为“休息了”。
整句话为“昨天休息了。”
貌似两句话是相反的意思。
5、スミスさんは 韩国语 が わかります。(史密斯先生懂韩语)这句话那个が换成“を”可不可以?如果不可以的话那又是为什么?
=》不可以换。
这涉及到自动词(类似英语中的不及物动词)和他动词(类似英语中的及物动词)。
自动词前面用“が”,他动词前面用“を”。
因为后面的“わかります” (懂,知道)是自动词,所以要用“が”。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
**赛赛出品**
追问第一问那个が是什么意思啊?
第二问如果翻译成“讨厌鱼吗”那么那个は应该换成が才对啊?
第三问如果那么翻译的话那么ありません的前面应该加个が才对啊,才表示“有”的意思啊~~
第5个问什么叫自动词他动词?
本回答被提问者采纳