5个日语基础小问问,答好加分!

1、休みの 日は 観光客が 多いです。 这句话怎么翻译?为什么?
2、甲:鱼は 嫌いですか。 乙:いいえ,嫌いでは ありません。第一句话怎么翻译? 翻译成“鱼讨厌吗?”但好像不对~ 还有第二句话那么回答可以啊? 不应该回答いいえ,嫌く ないです。吗? 后面跟いでは ありません的不是二类形容词的回答方式吗,一类也可以?
3、これは ちょっと 高いです。 もう すこし 安いのは ありませんが。 第二句话怎么翻译?好像没有学过这句话对应的语法呢~~帮我分析下第二句话!!!
4、昨日は 休みでは ありませんでした。这句话为什么这么说,不应该说成昨日は 休みました。吗?
5、スミスさんは 韩国语 が わかります。(史密斯先生懂韩语)这句话那个が换成“を”可不可以?如果不可以的话那又是为什么?

尽力而为。

1、休みの 日は 観光客が 多いです。 这句话怎么翻译:休息日观光客很多。为什么:
不知道你想问的为什么是哪个位置为什么,休みの日表示休息日,は在这边作为主题,强调在休息日的时候,が多いです。用形容词表达想法,看法,好恶的时候,用が提示。
2、甲:鱼は 嫌いですか。 乙:いいえ,嫌いでは ありません。第一句话怎么翻译:
不喜欢吃鱼么?
翻译成“鱼讨厌吗?”但好像不对~ 还有第二句话那么回答可以啊? 不应该回答いいえ,嫌く ないです。吗? 后面跟いでは ありません的不是二类形容词的回答方式吗,一类也可以:
嫌い是二类形容词,所以他的否定式是では ありません。
3、これは ちょっと 高いです。 もう すこし 安いのは ありませんが。 第二句话怎么翻译?好像没有学过这句话对应的语法呢~~帮我分析下第二句话!!!:
没有再便宜一点儿的了么?もう少し:副词,表示稍微。安いの后面的の是の的省略用法,省略了实际要说的那个物品,比如:A:あれは谁のかさですか。B:わたしのです。。
4、昨日は 休みでは ありませんでした。这句话为什么这么说,不应该说成昨日は 休みました。吗:
句子的意思是昨天没有休息。休み是名词,说的是休息的这个事情。如果用动词的休む,强调的是休息的动作。
5、スミスさんは 韩国语 が わかります。(史密斯先生懂韩语)这句话那个が换成“を”可不可以?如果不可以的话那又是为什么:
不可以。が分かります。表示懂什么什么,这个牵扯到后面的自他动词,分かります是自动词,要用が提示。

以上。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-19
1、休みの 日は 観光客が 多いです。 这句话怎么翻译?为什么?
=》休息日游客很多。
2、甲:鱼は 嫌いですか。 乙:いいえ,嫌いでは ありません。第一句话怎么翻译? 翻译成“鱼讨厌吗?”但好像不对~ 还有第二句话那么回答可以啊? 不应该回答いいえ,嫌く ないです。吗? 后面跟いでは ありません的不是二类形容词的回答方式吗,一类也可以?
=》第一句翻译为:你讨厌鱼吗?
日语中很少会直接说出第二人称“你”,这是个疑问句,是在问对方的喜好。
“では ありません”的确是二类形容词的接续,因为“嫌い”是特殊的二类形容词。虽然以“い”结尾,但是是二类形容词。这种特殊情况只能见一个记一个了。
3、これは ちょっと 高いです。 もう すこし 安いのは ありませんが。 第二句话怎么翻译?好像没有学过这句话对应的语法呢~~帮我分析下第二句话!!!
=》句子最后应该不是“が”,而是表疑问的“か”吧。各部分的单词的意思是:
もう  すこし  安い の は  ありません か。
再 一点 便宜 的 没有 吗?
整句话调整一下就是:没有再便宜一点的吗?
4、昨日は 休みでは ありませんでした。这句话为什么这么说,不应该说成昨日は 休みました。吗?
=》休み---休息日。名词。
では ありません---接在名词后面表否定,翻译成“不是”。
でした---表过去式。
整句话翻译为:昨天不是休息日。
昨日は 休みました。这句话里“休みました”是动词过去式,翻译为“休息了”。
整句话为“昨天休息了。”
貌似两句话是相反的意思。
5、スミスさんは 韩国语 が わかります。(史密斯先生懂韩语)这句话那个が换成“を”可不可以?如果不可以的话那又是为什么?
=》不可以换。
这涉及到自动词(类似英语中的不及物动词)和他动词(类似英语中的及物动词)。
自动词前面用“が”,他动词前面用“を”。
因为后面的“わかります” (懂,知道)是自动词,所以要用“が”。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
**赛赛出品**追问

第一问那个が是什么意思啊?
第二问如果翻译成“讨厌鱼吗”那么那个は应该换成が才对啊?
第三问如果那么翻译的话那么ありません的前面应该加个が才对啊,才表示“有”的意思啊~~
第5个问什么叫自动词他动词?

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-09-19
休息日观光客很多。休みの日は(大主语)観光客が(小主语),这句话强调休息日。

甲: 讨厌鱼吗? 乙:不 不讨厌 嫌い是な形容动词,不是い形容词。注意区分。只能接嫌いではありません

这个价钱稍微有点高,不能再便宜点吗? 高い(价格高)少し安い(稍微低点)ありませんか?(是反问) 这种形式的比如:行きませんか(去吗?)等等。

昨天不是休息日。 昨日は休みました(昨天休息了) 昨日は休まなかった(昨天没有休息)休み(休息日)

动词分かる 明白,理解的意思。是一种主观性的动词。所以是自动词,自动词的标志就是其动词前助词为が
第3个回答  2011-09-20
1、休息日的游客很多。——这是一个很简单的句型,表示公休日比平时的游人多。
2、第一句翻译成:我讨厌鱼。如果是在谈论吃时,就应该译成我不爱吃鱼。第二句的回答应该没什么问题,好像是语气上更谦和一些。
3、第二句的意思是,有没有再少些的(我就考虑买)。
4、这句是说昨天不是休息日。
5、那个が换成“を”不可以,わかる是自动词,前面不能是“を”。
第4个回答  2011-09-19
1.休息日的时候,观光客很多。
2.甲:讨厌鱼吗?乙:不,不讨厌。嫌い是形容动词。
相似回答