3个虽然字面上都是「你」的意思。但用的对象大不相同。
君きみ:用于同辈,或对下辈男性的称呼。
贵方あなた:是最普通的你的用法,我们一开始学日语的时候,学校教的就是这个。但实际上是比较亲密的称呼,对用与夫妻、情侣间。夫妻之间称呼あなた,可以译为「亲爱的」。一句简单的「あなた~」,其中的情感不言自溢。
御前おまえ:粗俗的说法,女人不说。打架时「你Y」的意思。男性朋友之间有时也可用,就像中国人关系好的朋友之间也会说「你Y。。。。。。」。绝对不能用在同时,和上司之间。
其实,地道的日语基本不用人称。如果知道对方的名字或职位,直接称呼「~さん」是最好的。或是根本不用人称称谓,完全用动词的各种形态来体现人物之间的关系和主动,被动。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考