我的理想当一名翻译员怎样去实现

如题所述

我做了 6 年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐女士本科是在外交学院读国际法专业的,这个专业与外语也并没有多大关系,但她依然也能把口译做的非常出色。所以,专业培训和训练重要,个人浓厚兴趣、后继学习、持之以恒的努力更为重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍较低,高等教育培养出的多数人才,质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养出优秀或拔尖专业人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景和风俗习惯等有较深入了解;只有不断提高输入,才有高质量输出;不要指望学习有多少捷径和什么奇技淫巧。学外语,大量的记忆和背诵是很好的方式,学贯中西的辜鸿铭先生,就是小时候熟背了大量英文原著和作品,才得以随心所欲、收发自如的驾驭外语的。

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT、医学、合同、生物、化工、采矿、军事等某些具体行业/专业的背景知识、术语、行文、表达风格等;

3. 现代翻译领域的发展日新月异,笔译领域文档格式众多,如果不掌握高效的工具,处理起来十分低效、吃力。翻译过程中,为了统一术语、复用已有翻译资源、提高翻译效率、缩短交付时间,通常会引入 SDLX Trados、Idiom、WordFast、Possolo、X-Bench、TransMate 等翻译软件,最好得熟练运行这些软件,达到事半功倍的翻译效果(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);如果能将谷歌、百度翻译插件整合到翻译软件中,借助该功能进行预翻译,在实际翻译中是可以节约一些输入时间的。以后翻译行业,走的也是“机器翻译 +人工校对和质量控制”的工作模式;

4. 学翻译,需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气;口译得外在形象较好,口齿清晰、机智灵敏、记忆力较好、反应快、抗压能力强(特别是 simultaneous interpreter (SI));

5. 要做合格的职业翻译,CATTI 2 证书或相当水平被认为是一个比较起码的入门要求,即便达到这样的水平,在职业翻译的道路上,我们以后要走的路依然很长、很远,没有 5 年以上扎实苦学,很难把翻译做的比较好;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断精进和提高,使译文日臻完善。可以这样说 ---- 译无止境。

这里侧重笔译说了下,口译也需要大量练习(主要是电影、会议视频等练习材料),通过CATTI 2 口译者基本可以认为是一脚踏入翻译职场了。当然,能通过 CATTI 2 口译的,都是外语姐的尖子生了,这个考试的通过率很低,只有 6% 的样子。

============================================

以下是本人推荐的一些笔译学习资料、微信群等,希望对您有所帮助:


政府报告、CATTI 考试官方资料、世界500强公司网站、顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)等很多都是学习翻译的好素材~

翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)

如果想进通过专业辅导班、培训班学习  CATTI 和法医,可以网搜下韩刚、武峰、小米老师、中外翻译、甲骨文、新东方等,师资力量都不错的。

学习翻译的过程中,至于看什么书能提高翻译水平,就不用特意加一些老翻译去咨询了,人家也不一定有空。大家可以搜下百度知道,很多网友(包括我)回答过不少关于 CATTI 考试和翻译学习的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。

最后,祝大家早日实现自己的职业梦想、成为高知、高薪的高端职业翻译!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-02-23
理想是罗盘,给船舶导引方向;理想是飞车,载着你到处旅行。理想使你微笑地观察着生活;理想使你倔强地反抗着命运;理想使你忘记鬓发早白;理想使你头白仍然天真。理想既是一种获得,理想又是一种牺牲。  每个人心中都有自己五彩缤纷的梦,都有自己的理想。理想好比是一盏指路的明灯,它会指引你到达成功的彼岸。朋友,你想知道我的理想吗?让我悄悄地告诉你:“我的理想是当一名翻译家”!  我之所以想当一名翻译家,是因为我很喜欢英语,喜欢那些像小精灵的英文字母,喜欢英国人的语调。每节英语课,我都认真听讲,积极回答,得到了老师的许多赞扬。这样,我就越来越喜欢英语了,有时候还想一夜之间变成一个英国通。我常常想:长大后就做一个外交官,帮别人翻译,说着一口流利的英语。那多好啊!还有一次,我去一家店里买东西,不一会儿看到有两个外国人走了进来,想要买很多东西,便指着要买的东西用英文问老板:“那些货物需要多少钱。”但老板听不懂他们在说什么。那时候我也还没学英语,帮不上老板的忙。幸亏有一位做翻译的姐姐在,可以帮我们翻译。要不然,老板就会失去一笔大生意。从那时候起,我就立志要好好学习,将来也要像这位姐姐一样,成为一名英语翻译家,帮助跟多的商人。  对于我的理想,我也不是光想不做的。在妈妈给我找的英语培训班,我每次都不迟到,上课总是认真听讲,认真回答老师的每一个问题;在学校,一有不会的就问老师,学校组织的英语活动总是积极参加;买了许多英语语法大全和练习……  如果有一天我成了翻译家,我一定做好自己的工作。别人一有困难,我就挺身而出。我还要为祖国再培养出一些翻译家,让祖国的栋梁越来越多。  这就是我的理想——当翻译家。我相信这一天回来到的,我一定会为着我的理想迈向成功之路!本回答被网友采纳
第2个回答  2018-10-14
建议你放弃这个理想,当翻译员实在不是一个好差事
第3个回答  2018-10-29
至少要读名校翻译硕士,持有翻译证书。
第4个回答  2017-02-23
中级口译高级口译和同声传译一个一个去考
相似回答